Friday, September 30, 2011

Äại Ngá» - 4:57 am-30-09-1111 - Questions:

Đại Ngố (4:38 am 30-09-1111)

Đại Ngố Q: Đời chưa hết khổ: "Thất ngôn trường thiên" em dịch là prolonged heptasyllabic form có duyệt được không? cả bài đang bàn tán sôi nổi về thơ nên em bỏ poetic

Đại Ngố : và cái đồ dở này có phải là thất ngôn tứ tuyệt không ạ http://en.wikipedia.org/wiki/Qijue

Huyle : trường thiên = saga

Cuucuu : TThiên, take a look at '''epic'''. The Greek, and thus the West, has a similar long form in Iliad, Homer. Google those and see what they're called.

Cuucuu : Khán giả em là ai? Qijue là Romanized version of a Chinese term. Their intention is to popularize Chinese concepts to a Western audience, and I am not sure you want to join in that effort. If you were to explain, then stick with "That Ngon Tu Tuyet" (explain here)

Warmgun : http://en.wikipedia.org/wiki/The_Quatrain_of_Seven_Steps

Warmgun : đây, tớ gúc quatrain, tớ cũng nghĩ như bác Cuu, đừng tàu quá :)

Cuucuu : In short, '''protect''' the Vietnamese version, rather than use Chinese terms to describe Vietnamese. In poetry, you may want to Google iambic and meter. Those concepts are familiar to Western audiences and may help your explanation

Đại Ngố : Hi, em ngu Văn học mà đang phải dịch cái tóm tắt luận án về thơ Lưu Trọng Lư sang tiếng Anh. Em muốn kiểm chứng cái link qiqi kia để copy cách viết thôi.

Cuucuu : It seems clear to me that, as the Chinese gets powerful, they will seek equal footing in culture, and attempt to spread cultural dominance. If we don't maintain our own, we will be absorbed and viewed in terms of theirs. Theirs is no better than ours.

No comments:

Post a Comment