NASG (10:07 am 22-01-1111)
NASG Q: @Bác nhà thơ: Hồ 壺 là bầu rượu Thương (/trường) 觴 là chén rượu, không biết có phải không ~nasg~
Crazy Buffalo : nắng bít tiếng Trung??@@
TuệNhi : sao cái j anh í cũng biết nhỉ
Chauloanle216 : Chuyện, anh Nắng cơ mà:):X~~Bi-Châu~~
NASG : nhờ anh GG chứ tớ có biết gì đâu ~nasg~
Cobanmuiuot : Hồ trường là Hủ rươu đầy, cỡ Tiêu Thập Nhất Lang và Tiêu Phong uống đó. từ này dùng chỉ những ai sành uống rượu và có phong thái tiêu sái.
Lnqs2001 : chắc vậy - mình gặp bạn bè , họ cứ " mời huynh cạn chén hồ trường "
Lnqs2001 : cô bạn mũi ướt cũng rành chưởng ghê
Cobanmuiuot : em có bài so sánh được 10 điếm đó: Anh hùng thời loạn Tiêu Thập Nhất Lang và Tiêu Phong
NASG : tớ thì bị phạt ba ngày vì đọc Tiêu Phong :) ~nasg~
No comments:
Post a Comment