Vietph (12:29 pm 29-11-1010)
Vietph Q: "Get your affairs in order" nghĩa là "Hãy xếp/gác công việc kinh doanh lại" hay là gì vậy rừng?
Mangacoco : Để các "chuyện tình cảm (ngoài luồng)" của mày vào thứ tự xem nào !!!
Uatkimhuong : phải sắp xếp có trật tư chứ nhỉ?
Whackamolee : công việc .. không nhất thiết kinh doanh .. sắp xếp/ổn định/đưa vào nề nếp .. you ought to get your affairs in order before you jump off the bridge
Kenjo : "jump off the bridge"???
Whackamolee : @kenjo Thí dụ .. câu này thường thấy xài để khuyên bảo ai đó trước khi chết hay để chuẩn bị cho sự kiện/thay đổi lớn ^^
QuocBao : Bác Dưa kinh nghiệm ớn ....;)
Vietph : Cô ý bị ung thư tái phát, nặng hơn lần trước. Đây là câu mọi người (cả bác sĩ nữa) khuyên cô ấy ạ.Hix, sao lại có jump off the bridge?
Vietph : À, ra thế, thank bạn Whackamolee nhé
Whackamolee : @Vietph Ạc ạc . mình chỉ đặt câu thí dụ thui :-)) ..
No comments:
Post a Comment