Footballman (5:34 pm 21-11-1010)
Footballman Q: Lee Bowyer scored the only goal of the game in the 17th minute - '''latching on to a Cameron Jerome knock-down''' and finishing coolly past Petr Cech with his left foot.
Footballman : E dịch là: L đã ghi bàn thắng duy nhất ở phút 17 sau khi dễ dàng vượt qua Cameron và lạnh lùng dứt điểm bằng chân trái qua tay Petr. Cái in đậm em confusing lắm
Bryan1707 : Chắc là tận dụng cơ hội mà Jerome kiến tạo
Lnqs2001 : bạn đúng là dan của bóng đá , mình ngưỡng mộ quá về khả năng dịch cũng như hiểu biết bóng đá của bạn
Cuucuu : right the wrongs = trả hận .. chỉ được thế
Footballman : Lqn: huhu anh trêu em à? e đang stuck cái kia kìa, giúp e với
Footballman : a Whack: hức thế thằng Sunderland nó làm nhục lại đi '''trả hận''' thằng Bir là sao, hay là '''trút hận/giận''' đi đc ko anh?
Lnqs2001 : mình ít xem bóng đá nên chẳng biết gì
Cuucuu : Anh có biết thằng nào ra thằng nào đâu .. wrong = you did me wrong (lỗi nặng, bất công, hận thù vun vút) .. right the wrong thì em cứ giữa khái niệm wrong đó mà kiếm chữ hợp lý, suông sẻ
Bryan1707 : Chắc là sửa sai nhỉ
No comments:
Post a Comment