KiraC (2:53 am 10-02-1212)
KiraC Q: "những người làm du lịch không kém tài nhưng.." thì "ko kém tài" dịch thế nào hả rừng?
TheDeath : = tài ~ngusĩ~
TheDeath : vận dụng chữ no less thử ^^ ~ngusĩ~
KiraC : chắc dùng talent hử bác =.=
GoTen : have/don't lack their capabilities
Duc_master : '''no less''', dc dc
KiraC : mới đầu em cũng có định hướng dịch như cấu trúc của bác goten nhưng dùng skills :d. Giờ em vdung thử no less xem sao. Tks các bác.
TheDeath : trong chỗ này chữ tài mình thích nhất chữ "trick"; people in tourism have their own tricks but...; cái chữ "nhưng" kia chứng tỏ người nói sẽ phản biện lại cái chữ "tài" của chủ thể; (ý kiến cá nhân thui nhen, đáp án thì đầy rẫy ^^) ~ngusĩ~
TheDeath : *tourism sector :) ~ngusĩ~
KiraC : bác thắc mắc hả? em cho luôn vế sau này :)) "..nhưng có cái gì đó đang kìm hãm tầm nghĩ tầm nhìn của họ". Cũng ko hẳn là phản bác đâu ợ, mà như là ngụy biện :)).
No comments:
Post a Comment