Cuucuu (9:38 pm 10-02-1212)
Cuucuu Q: @a.lnqs - Ta về rũ áo mây trôi Gối trăng đánh giấc bên đồi dạ lan Rằng xưa có gã từ quan Lên non tìm động hoa vàng ngủ say - The cloak of worldliness thrown to drifting clouds, a solace founded on a pillow of moonshine by the hillside, blooming of orchids; the mandarin and the cave of golden flowers
Cuucuu : brainstorm bừa, mời mọi người góp ý cho anh lnqs. Không happy lắm vì không flow
NASG : cho dù không flow cũng chẳng biết gì để góp ý :) ~nasg~
Hokory : bài này năm trước làm mình xém bật khóc :(
Cuucuu : Trong bài phổ nhạc, thích nhất khúc "Chim kia chết dưới cội hoa, Tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà. Mai ta chết dưới cội đào Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu." Bài Từ Giọng Hát Em thì thích "Thôi lạc kiếp, mãi chờ nhau" :-) vẫn chưa dịch nổi "thôi lạc kiếp&
Littleprincess : đợi em lên non tịnh tâm cho thông suốt rồi dịch bài này hén. Giờ tâm đang động ầm ầm. :)) Nhân tiện có hai ca ca, em "chia buồn" với anh Whack và anh Nasg đã không thể dứt áo từ quan trong đợt bầu cử mods lần này. [*.TCC]
Sunbeam : mọi người nói chuyện gì vui vui đi ạ:D Ngòai trời đang lạnh quá à ^^
NASG : lạc kiếp vẫn chưa hiểu rõ nghĩa tiếng Việt nữa mà anh W. Kiếp sau đầu thai mà lạc kiếp nên không gặp được nhau? Hay người trước người sau, người kiếp người người lại kiếp thú? ~nasg~
NASG : chắc là phải phụ lòng mọi người thôi, đợt này bận lắm ~nasg~
Cuucuu : @a.nasg Theo diễn giải và hiểu của mình, thì kiếp này lạc anh ạ, "thôi lạc kiếp" khó ở chỗ (1) thật, và thật tình tin thế (2) là một cách an ủi, rationalizing; Nghe bài này, mình kết luận: kiếp sau cũng sẽ lạc luôn =)
No comments:
Post a Comment