Thursday, September 22, 2011

Crusader4989 - 10:27 am-22-09-1111 - Questions:

Crusader4989 (10:11 am 22-09-1111)

Crusader4989 Q: time, wherever and whenever mentioned in this contract, shall be of the essence, câu này dịch thế nào hả r?

Crusader4989 : không ai giúp mình à? please!

Namquyenduc : thời điểm, dù bất cứ ở đâu và thời gian nào đc đề cập trong hợp đồng này đều là cần thiết

Crusader4989 : còn lời dịch nào nữa không? Thanks!

NASG : lời bạn dịch ở đâu? ~nasg~

Crusader4989 : trong hợp đồng mua bán... mình muốn chỗ dịch hay hay ở đoạn shall be of the essence, thanks!

Kakiempypy : cái đoạn đấy bạn hiểu như thế nào? định dịch như thế nào đã?

Kakiempypy : rồi chúng tớ mới giúp hay được chứ

Kakiempypy : Principal requirement or a provision so important that, if it is not satisfied in a diligent manner, may constitute a breach of the contract. For example, time is said to be of the essence in most delivery contracts.

Kakiempypy : có thể dịch là "là quy định cốt lõi"

No comments:

Post a Comment