Crusader4989 (10:11 am 22-09-1111)
Crusader4989 Q: time, wherever and whenever mentioned in this contract, shall be of the essence, câu này dịch thế nào hả r?
Crusader4989 : không ai giúp mình à? please!
Namquyenduc : thời điểm, dù bất cứ ở đâu và thời gian nào đc đề cập trong hợp đồng này đều là cần thiết
Crusader4989 : còn lời dịch nào nữa không? Thanks!
NASG : lời bạn dịch ở đâu? ~nasg~
Crusader4989 : trong hợp đồng mua bán... mình muốn chỗ dịch hay hay ở đoạn shall be of the essence, thanks!
Kakiempypy : cái đoạn đấy bạn hiểu như thế nào? định dịch như thế nào đã?
Kakiempypy : rồi chúng tớ mới giúp hay được chứ
Kakiempypy : Principal requirement or a provision so important that, if it is not satisfied in a diligent manner, may constitute a breach of the contract. For example, time is said to be of the essence in most delivery contracts.
Kakiempypy : có thể dịch là "là quy định cốt lõi"
No comments:
Post a Comment