OpenIDUser5716 (7:18 pm 21-04-1111)
OpenIDUser5716 Q: @Rythm: đề nghị bạn đọc kỹ link bạn post. (Economic restructuring '''refers to the phenomenon of Western urban areas''' shifting from a manufacturing to a service sector economic base. )
Mrbear90 : ấy ơi k cần quan trọng hóa vấn đề nthe' đâu ạ /:). TA k phải là để hơn thua :|
OpenIDUser5716 : bản thân trong đoạn trích trên cũng có chữ shift thường được dùng khi dịch chữ "chuyển dịch". Cái link của tôi có tiêu đề là The shifting structure of the Indian economy còn sát hơn.
OpenIDUser5716 : tôi thích tranh luận, ko thích cãi nhau. Bạn gấu ko phải lo.
Mrbear90 : khổ quá =.="
Rhythm : khổ nhỉ - cái cần bôi thì ko bôi - cái không cần bôi thì bôi - "manufacturing to service sector" - đây là chuyển đổi làm mới hay là chuyển dịch hoàn toàn mới
OpenIDUser5716 : còn tôi khẳng định là restructure hiểu là Tái cơ cấu, không phải là Chuyển dịch. Hiện tượng trên có tính cá biệt, được giải nghĩa theo chữ Chuyển dịch. Thế thôi.
Rhythm : nếu bạn ấy hỏi đúng "sự chuyển dịch cơ cấu kinh tế" thì có đc coi là cá biệt không - và thế nào là cá biệt?
OpenIDUser5716 : không, cái chữ của bạn (Economic restructuring) liên quan đến 1 hiện tượng cá biệt, tôi bôi đậm là vì thế, khổ sở gì đâu
Rhythm : western là phương tây đấy - nó bắt đầu từ đấy, và giờ thì các nước phương đông cũng dùng
No comments:
Post a Comment