Whackamolee (12:40 am 22-02-1111)
Whackamolee Q: @'''hopelessly''' ill-prepared - thiếu chuẩn bị không tả, hết thuốc chữa, không còn hy vọng cứu vớt
Thúy Thúy : chuốt văn chuốt văn nào chị ơi :D @Illuminati: mình k có ý xúc phạm đâu, bạn đừng tự ái nha :D
Whackamolee : @illumi em gái mình nói nghe chát chát, chứ dễ thương lắm. Thân rồi thì chỉ nghe chát chứ hem nghe chát chát nữa hịhị @TT chị chỉ biết ý thế, em chuốt giùm chị đi >.<
Questioners : Ừm, Thúy Thú i hay chát chát bốp bốp thật :P
ILLUMINATI : Thúi Thúi: ko sao!!! :))
Thúy Thúy : vậy em dịch thành "thiếu chuẩn bị tới mức vô vọng" hay như dưới kia "thiếu chuẩn bị 1 cách đáng thất vọng" chị thấy ổn k? @Illu: :D may quá!
ILLUMINATI : prepare nhiều khi nó còn là đề phòng, dự phòng nữa
ILLUMINATI : Công tác đề phòng của Nga yếu kém một cách đáng thất vọng
Questioners : hé hé, Nát Tì vớt vát thêm câu cuối kìa :P
ILLUMINATI : ko phải vớt mà đêm khuya, mờ mắt dịch nó chả kỹ được đâu!! :D
No comments:
Post a Comment