Seahorse (3:12 pm 28-01-1111)
Seahorse Q: rừng ơi, "national target program" mình dịch là chuơng trính cịến luợc quốc gia đụơc o rừng?
Jag : mục tiêu [PhD]
LyTieuLong : CT mục tiêu QG
Brownrabbit : giặc giặc giặc ;))
Seahorse : rừng ơi, kế hoạch này bây giờ tên là A, fomer name: là B, thì mình dịch cho hay dùgn chữ '''tiền thân''' là dự án... đụơc o rừng?
Kimberlydo : ...former...
Springtime : formerly known as
Footballman : sao không dùng: trứoc đây có tên là: cho nó thuần việt
CheeGee : tiền thân có 2 cách dùng: formally (adv) hoặc forerunner (cho người/tổ chức/predecessor(cho người)
Jag : @thỏa: giặc giã giề? rô ti bi h :D [PhD]
No comments:
Post a Comment