OpenIDUser3761 (10:03 am 28-01-1111)
OpenIDUser3761 Q: "drop out of sight", cho tớ hỏi cụm từ này ngoài nghĩa tương đương TV là "biến mất", còn cách diễn đạt nào khác không, à mà ngữ cảnh mang nghĩa tích cực nhé
Wifelovehusband : cụm nì hum trước hỏi oy mừ
Aloneisland : lờ việc gì đó đi :P
Prajna : ra khỏi tầm mắt
OpenIDUser3761 : ừ, nhưng tớ cần 1 từ gì đó mang nghĩa tích cực hơn là từ "lặn mất tăm" và "rơi ra khỏi tầm mắt" @@
Wifelovehusband : post cả câu đi cưng
Paono11 : lặn mất tăm = '''vanish'''
OpenIDUser3761 : Cả câu thì dài lắm. Tớ chỉ đưa ngữ cảnh thôi, ông này là nhà toán học đã từ chối giả Fields rồi sau đó drop out of sight và xa lánh xã hội luôn
CheeGee : nếu tích cực thì là: khuất xa/ đi xa hẳn...
CheeGee : context đêý có thể dịch là: đi ẩn/ở ẩn
No comments:
Post a Comment