Thursday, January 27, 2011

Sarahlinh - 3:15 pm-27-01-1111 - Questions:

Sarahlinh (3:00 pm 27-01-1111)

Sarahlinh Q: cho em hỏi, ng ta co bao giờ dùng non-obstacle ko ạ??

Askthedust : ôm hết vô GG thử có kết quả kok thì biết liền

CheeGee : không có từ này/ từ phản nghĩa của nó là "advantage"

Sarahlinh : ý em là em dịch thế này liệu ổn hem?? For a non-obstacle implementation process. không thì sửa thế nào đc ạ??

Sarahlinh : câu tiếng Việt của nó là: để qui trình triển khai không vướng mắc, Nhà thầu fải..blah blah B sửa giúp em với^^

Vaorung : đổi thành: để quy trình đc triển khai liên tục (ko ngắt quãng),... xem sao

Sarahlinh : hơ hơ, em mún dịch nó thành noun phrase, Bác làm thế đâm khó hơn hichic

Whackamolee : smooth +wordnik.com thesaurus nếu không ưa smooth

Vaorung : for continuously processing,

CheeGee : to avoid obstacles/difficulties during performance

No comments:

Post a Comment