Sarahlinh (3:00 pm 27-01-1111)
Sarahlinh Q: cho em hỏi, ng ta co bao giờ dùng non-obstacle ko ạ??
Askthedust : ôm hết vô GG thử có kết quả kok thì biết liền
CheeGee : không có từ này/ từ phản nghĩa của nó là "advantage"
Sarahlinh : ý em là em dịch thế này liệu ổn hem?? For a non-obstacle implementation process. không thì sửa thế nào đc ạ??
Sarahlinh : câu tiếng Việt của nó là: để qui trình triển khai không vướng mắc, Nhà thầu fải..blah blah B sửa giúp em với^^
Vaorung : đổi thành: để quy trình đc triển khai liên tục (ko ngắt quãng),... xem sao
Sarahlinh : hơ hơ, em mún dịch nó thành noun phrase, Bác làm thế đâm khó hơn hichic
Whackamolee : smooth +wordnik.com thesaurus nếu không ưa smooth
Vaorung : for continuously processing,
CheeGee : to avoid obstacles/difficulties during performance
No comments:
Post a Comment