Mr kid06 (4:25 pm 04-01-1111)
Mr kid06 Q: He had the basic equipment of a handsome man, but he looked, I thought fancifully, like a Caesar gone self-indulgently to seed: and one might have taken the fat as a sign of mellowness had it not been for the ill will that looked unmistakably out of his narrowed eyes. câu nì dịch sao hả mọi người(1 đoạn trong truyện bonecrack)
Vickybui : Câu nèo trong một đống câu zư lày?
Mr kid06 : mọi người có thể dịch cái đoạn like...ko hiu
Whackamolee : Người ta hỏi thì mỗi người giúp một chữ cho xong đi mà .. tớ xí giúp chữ, Caesar :-)
Vickybui : Hắn có những tố chất cơ bản của một thằng cha bảnh mã,em giúp khúc lày;))
Unds : cháu xin tất cả mấy cái '''a'''
CheeGee : vẫn chuyện của D.Francis hử?
Whackamolee : như Caesar ham muốn đi tìm độ .. độ béo là dễ chịu/tính nếu không vì gian xảo toát qua cặp mắt nhỏ/hí
CheeGee : Hắn có đủ lệ bộ của 1 ng/đàn ông đẹp giai, nhưng tôi có 1 ý nghĩ tinh quái là trông anh ta như thể Vua Xê-da ham hố đi trồng trọt (mỉa mai đây). Cái người ta dường như mặc định béo tròn là niềm hoan hỉ nếu như ý chí xuẩn ngốc không nhìn nhận nhầm điều này khỏi cặp m
CheeGee : cặp mắt ti hí mắt lươn của hắn.
No comments:
Post a Comment