Buihoa1983 (2:36 pm 01-08-1313)
Buihoa1983 Q: Các bạn dịch giúp mình câu này với ạ "The bank guarantee shall be released when the total payments reach 50 percent of the lump-sump amount". Mình dịch là "Bảo lãnh ngân hàng được ban hành khi tổng thanh toán đạt 50% số tiền trọn gói",mình bị mắc ở từ "released". Các bạn sửa giúp mình nhé. Thanks!
USD : released = giải phóng
DMC : phát hành. Phát hành chứng thư, L/C, v.v
USD : Ban đầu bảo lãnh ngân hàng được "issue" để bảo lãnh cho việc thanh toán về sau. Khi tổng thanh toán đạt 50% tổng giá trị như câu này thì cái BLNH đó sẽ được "giải phóng"
OpenIDUser8745 : thế nghĩa là hết hiệu lực hay đc trả lại thế ạ?
Onewaystreet : ồ, USD nói đúng rồi. Tươm tướp đọc release thành issue :D
Chenjinglivn : Bạn này đưa ra 1 câu gọn lỏn khiến cho mọi người phải tranh cãi. Nếu bạn đưa vào 1 hoàn cảnh cụ thể thì chắc sẽ rõ ràng hơn. Ở đây, hiểu đúng sẽ là "ban hành" hoặc "phát hành". Cái "total payment" đó là của bên xin bảo lãnh trả cho NH đâý bạn US
OpenIDUser8745 : Khúc cuối: because it is assumed that at that point, the advance has been entirely set off against the performance of services. Có lẽ là trả lại
Fume_tea : trong trường hợp này người ta gọi là " giải tỏa bảo lãnh"
Fume_tea : "released" - giải tỏa bảo lãnh.
No comments:
Post a Comment