Sarahlinh (4:10 pm 04-01-1212)
Sarahlinh Q: R giúp giùm em 4 câu thơ này với ạ: ^^! Ừ thôi em về đóng cửa "ngày hôm qua"/ Để những miên man không ùa về vội vã/ Để phút chông chênh không thấy mình gục ngã/ Bước vô tình không giẫm những yêu thương…
Unds : Có hiểu thơ là gì không mà đòi dịch? Dịch rùi nó ra điếu văn thì sao?
Phucboy : cụ Ủn serious quá, làm mất niềm vui của con trẻ:))
Cloz : Thơ hay! Bác Sahara cho em xin, post lên Face >:)
Cloz : Ủn idol \:D/
TonNgoKhong : Nắng chiều rơi rụng trước hiên. Ngoài sân vắng lặng có đôi chim chuyền. Ngày buồn hoa rụng hoa rơi. Em ơi vội nhặt dùm tôi cánh hồng!
Sarahlinh : em tự dịch để học hỏi thôi mà, cụ Ủn nóng thế :( -> nuột cho em: I'll be back to close the door of yesterday/ To prevent the never-endings from appearing in vain/ To see myself stand still through the pains/ to avoid unintentional steps recalling inconsolable misery
Unds : Ồ, vậy thì cho tớ xin lỗi, tại vì nhiều bạn cứ thích dịch thơ, rồi bài hát, mấy cái đó đâu phải cứ phang bừa được
Sarahlinh : ^^! hì hì, cơ mà bác nói đúng, em thấy em làm lộn xộn cũng giống điếu văn thật :P
TonNgoKhong : Mai mốt Rừng Tre thành Rừng Thơ!
No comments:
Post a Comment