Quangdang (4:10 pm 10-01-1212)
Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này dịch như nào thì ổn ah?: Act is the blossom of though, joy and suffering are its fruit. Em cảm ơn Rừng ah ~bu0`n~
OLSReg : ~thought~
Quangdang : Em đang định dịch là: Nếu xem "suy nghĩ" là một cái cây, thì Hành động chính là những bông hoa của nó và từ đó sẽ kết trái ra Niềm vui hay Sự đau khổ ~bu0`n~
Brit912 : Act is the blossom of ??
Ngcanhthien : though'''t'''
Quangdang : Thought ~ em gõ nhầm ah ~bu0`n~
Stayfoolish : hành là hoa của tư tưởng; thống & khoái là quả của nó ;)
Quangdang : em cảm ơn anh ah, em dịch ngu quá:(( Ai có chỗ nào dạy học dịch ko ah? CHỉ em với, em ở HN ~bu0`n~
Brit912 : bác stay dịch hay wa', hâm mộ, e chỉ mong đc foolish = nửa bác :">
Phucboy : theo tớ thì, dịch nhiều là lên tay(tùy theo mức độ bài dịch) cũng cần có cao thủ ra tay sửa lại bài dịch của mình(sau khi mình đã sửa lại rất nhiều lần) bác stay kia chắc cũng đã luyện tập/tiếp xúc nhiều mới có được "foolish" như vậy đó:)
No comments:
Post a Comment