Wednesday, February 29, 2012

Aki_bara - 11:22 am-29-02-1212 - Questions:

Aki_bara (10:51 am 29-02-1212)

Aki_bara Q: thanks rừng, đem con bỏ chợ nãy h

BabySusu : con đã bị bắt cóc rồi..chuẩn bị tiền chuộc đi ..^^^

Aki_bara : bụp bụp...dám đụng vô con ta àh...hừm hừm...

LaoTon : Bắt con cóc chứ con người đâu mà sợ

BabySusu : @khi! gọi thần chết gửi hình cho ta mới ! hĩ.

LaoTon : hì,hôm ni thần Ngỏm hẻm có lên mạng!

LaoTon : @Su: Thần đã úp lên đây nè: http://www.mediafire.com/?4okeamquqzkar64

BabySusu : tỷ đâu có lên mạng dc..e mail cho tỷ mới !

LaoTon : em cũng đâu có online đâu SS?????bữa giờ em chẳng vào đc FB nữa kìa

Momo88 : gửi hết cho tỷ rùi mà su tỷ

Misutokun - 10:12 am-29-02-1212 - Questions:

Misutokun (9:50 am 29-02-1212)

Misutokun Q: Gặp người chỉ một lần thôi Mà sao tim cứ bồi hồi nhớ mong Giếng lòng dù đục dù trong Vẫn mong được gặp trọn vòng tử sinh... Dịch sao R? híc híc...

LaoTon : Gặp rồi bệnh hết chứ gì, Dẫu sao cũng thỏa những gì ước mong!

BabySusu : Người ơi gặp gỡ làm chi ! Trăm năm biết có duyên gì hay không !!!

Momo88 : hữu duyên thiên lý năng tương ngộ vô duyên lại gần tát sưng mặt

Lamlinhmerye : Rừng ta dạo này thơ thẩn quớ :)

Yamyur : hữu duyên thiên lý năng tương ngộ..vô duyên đối diện mất 5 tiền..

Misutokun : Tình lỡ phiêu diêu, đã như thân bọt bèo, say trong cơn thủy triều...

LaoTon : Đêm vắng bụi mưa anh lại làm thơ, Lập đông lạnh giá thân gầy, Bụi mưa vụn vỡ tim này

Misutokun : Híc. Hôm nay Hà Nội lướt sướt mưa phùn, mình lại đánh mất người, xe buýt lại mở cái bài đó. Buồn không để đâu cho hết...

Momo88 : bùn đập đầu vào tường bất tỉnh thế là xong chả còn nhớ mình bùn vì chiện gì

Lovelylolipop1111 - 10:12 am-29-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (9:57 am 29-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "tôi chỉ muốn lấy lại những gì tôi đáng được hưởng" thì có thể dịch là: " I just wanna get back anything which I should have has" đc ko ạ? nói kiểu tức tức í ạ ^^

Lnqs2001 : hay ! vote

Cuucuu : deserve

Lnqs2001 : nhưng had

Lamlinhmerye : what i deserved

Doandiban : I just wanna get back sth I deserved.

Jacqueline : đáng được hưởng = lẽ ra được hưởng = should have deserved

Lovelylolipop1111 : vâng ạ ^^ cháu cám ơn ạ^^có khi thay bằng deserved nghe hay hơn has ^^ @bác cuu: "30$ is not a big amount of money, first and foremost, if it is used to compare with a good personality, it is not worth. ", câu nì với Ans9 ở box dưới thì câu nào hay hơn ạ?

Jacqueline : dùng mệnh đề mới thì phải có từ nối (conjunctions) , cứ viết như bạn gọi là comma splices/ lỗi về sử dụng dấu phẩy vô tội vạ để ngắt câu

Lovelylolipop1111 : first and foremost cháu nghĩ là từ nối rùi mà? chỗ í nghĩa là "nhất là"? ko đc a?

Lovelylolipop1111 - 9:55 am-29-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (9:44 am 29-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "R ui, câu nì đọc R có hỉu ý ko ạ?30$ is not a big amount of money, but if use it to compare with a good personality, it is not worth" :D

Senseless : 30$ không đáng để đánh mất lòng tự trọng :)

Lovelylolipop1111 : e e, tức là câu nì của cháu ko sai đúng ko ạ \:D/

Jacqueline : 30 chai chẳng đáng là bao, ấy thế mà lại đem đi so sánh với 1 tính cách tốt như thế, thật là chẳng ra làm sao cả, nỡm ạ

Lovelylolipop1111 : câu nì là cháu viết ra đấy, ôi trời, thích quá, ko sai chỗ nào hở các bác, hí hí

Jacqueline : sai chứ sao hem sai? ta đã gò ép mình dịch cho nó thuần Anh -> Việt :(

Lovelylolipop1111 : dạ? sai ở đâu ạ :-ss

Poisonapple : xét về nghĩa thì ko hợp lí cho lắm. fai là: 30$ ko phải là 1 số tiền nhỏ, những để so sánh vs nhân cách con người thì nó chả có giá trị rì.mà...bựn nin lấy 3000$ chứ 30 thì ko đáng thiệt

Cuucuu : Nếu người đọc cố gắng lắm thì có thể "hiểu/đoán" được. Câu sai, xem lại

Lovelylolipop1111 : 30$ is not a big amount of money, so it not worth to compare with a good personality. thế nì đc chưa ạ?

Hanakizumi - 9:27 am-29-02-1212 - Questions:

Hanakizumi (8:41 am 29-02-1212)

Hanakizumi Q: : chòa rừng: cho minh hoi ''công nghệ thông tin''jp la ji rừng nhỉ

Wena : 情報技術

Tsubaki : Trong BB có mừ bạn

Wena : @Momo: under and over ^-^

BabySusu : con lạy bác we..iem ý còn nhỏ..Bác đừng đầu độc em Mồ thế chứ !

Momo88 : e hỉu đơn giản nha là dưới 30t và sau 30t hả tỷ ?

BabySusu : ko...tỷ nghĩ khác ..theo ý we ~ ^^

Wena : ac ac, ta có nghĩ gì đâu mà bảo đầu độc? chỉ là muốn hỏi mò mò là trên 30 và dưới 30 thì khác nhau thế nào thôi? sao lại đặc biệt. Ta mà hiểu Sú đang nghĩ gì thì chết liền

Momo88 : thui ghê wa ko dám nới chiện U và O với 2 đại thụ nữa ảnh hường đầu óc trẻ nhỏ

BabySusu : Mồ ơi..con trai nói có là không đấy nhé ! he..he..

LaoTon - 9:21 am-29-02-1212 - Questions:

LaoTon (8:54 am 29-02-1212)

LaoTon Q: おはようございます! 日良い!

Yamyur : ké@ Ồ 2 ông con giai mát..mệt cha nể mũi..遊びに行こう!!!!

Momo88 : おはよう!!

BabySusu : nàng ui có về NT thì hú ta cho ta theo mới nhá !

Momo88 : đi đâu zị mấy tỷ cho ké với, chán đời wa

LaoTon : cuối tháng 3 em cũng đi PT - vườn nho nè

Yamyur : @Susu: 18-24/3 ta về NT dự 2 cái đám cưới này..có ai xin giấy nghỉ bệnh cho ta đc hem..ta hết phép mất rùi..hix..

BabySusu : tỷ đi mới Khỉ...nhiêu 1 vé đấy !

Aoiumi : @mo: cuối tuần đi leo núi Bà Đen với em k? hi

LaoTon : iem đi 4-5 ngày, vé chưa biết vì giữa tháng 3 mới đặt, chủ yếu tốn tiền xe và tiền ăn chơi, ngủ khỏi lo....keke

Aki_bara - 8:56 am-29-02-1212 - Questions:

Aki_bara (8:32 am 29-02-1212)

Aki_bara Q: GI RUNG 立たせてください la ji ay nhỉ?

Momo88 : trùi cái thớt của e ko còn chỗ cho e thia này hizzz

Lolotica : hãy cho tôi đứng ah??^^ o2o rừng

Momo88 : hnay là ngày đặc biệt có gì đặc biệt k mọi ng

Aoiumi : @Aki: dựng đứng lên?? @bác que già: ai kén, kén ai? hihi

Lamlinhmerye : Cũng đâu đặc biệt lắm đâu Đào nhi, 4 năm nữa có nữa mà ^^

Momo88 : 4 năm nữa là e sắp wa U 30 rùi nhìn khác bjo rùi nên pải có tìm xem năm nay có già đặc biệt k

Wena : U30 với O30 thì có gì đặc biệt???

Momo88 : ko hỉu câu hỏi khó mà trả lời dc

Wena : chỗ nào kô hiểu? ^-^

Momo88 - 8:32 am-29-02-1212 - Questions:

Momo88 (8:09 am 29-02-1212)

Momo88 Q: 02000000000000000 R

BabySusu : hi em..vô rừng sớm dữ nghen !

Lamlinhmerye : Hi các muội iu dấu :)

Lamlinhmerye : Hồi nãy mắt nhắm mắt mở qua dịch dùm bên box Anh mới ghê chứ, nhìn lại tá hỏa :(

BabySusu : hí..hí..lâu lâu lộn chuồng chút cũng ko sao mà !

Aoiumi : huhuhu, 020 rừng, 1 ngừi bạn cấp 3 của em lại lên xe bông, huhuhu...em cũng mún...

BabySusu : nôn nóng chi muội..thế nào chàng Bạch mã hoàng tử cũng tỉnh giấc và tìm đến e ngay ý muh,,..

Aoiumi : chừng nào tỷ ơi ới...hic hic. cứ nhìn thấy ngta mặc áo cưới(hay đi qua tiệm áo cưới) là lại..nghiền :))

BabySusu : giời đất !qua nhà tỷ đi tỷ cho mượn mặc đỡ ghiền ....hé..

Aoiumi : ối, hum bữa sao tỷ hem nói :(((((

Tuesday, February 28, 2012

Duonglehou - 11:55 pm-28-02-1212 - Questions:

Duonglehou (11:06 pm 28-02-1212)

Duonglehou Q: hợp tác hữu nghị là gì bạn nhỉ , cảm ơn

Duc_master : friendship and co-operation ~blah~

Duc_master : @lovely: gia hoài àk, nên giờ vô nam bị nghiện món sấu, nhất là làm nước, ngon hết sẩy! ~blah~

Lovelylolipop1111 : "gia" hay ra ạ? :)) món đấy thì ở đâu cũng ngon, cơ mà vừa nhâm nhi nước sấu, vừa đc lang thang dưới hàng sấu mùa lá rụng thì tuyệt nhất là HN thôi ạ^^ bác có vẻ thích HN nhỉ ^^

Duc_master : gia tức là ra đó! lâu lâu đi chơi 1 lần vào cuối thu! đẹp thật! ~blah~

Lovelylolipop1111 : bác sai lỗi chính tả nhá :-" :P vâng, Hn lúc nào cũng đẹp,tận gần sang tháng 3 ùi ma vẫn phảng phất đâu đây những hạt mưa nhè nhẹ, lành lạnh, kiểu thời tiết mà chắc trong đó ko thể có :D

Duc_master : người hà lội trong khi nói thì n->'''l''' , tr,r ->'''gi''' , thik ra hà nội ở chỗ k tốn tiền :)) ~blah~

Lovelylolipop1111 : ồ, tiếc là số ngọng đấy ko nhiều lắm :)) sao ko tốn ạ? trừ khi đi công tác :> :> ::P

Duc_master : đi chơi, nhưng dc tài trợ, đi ôtô mất 5 ngày mới ra tới hà nội! lê lết hết chữ S luôn! ~blah~

Lovelylolipop1111 : uây, thích nhở, bao giờ cháu mới đc vào miền đó chơi nhỉ? cứ ao ước lên cao nguyên với đi chợ nổi bác ạ :((

Emptysoul - 11:29 pm-28-02-1212 - Questions:

Emptysoul (11:15 pm 28-02-1212)

Emptysoul Q: I believe that when you have a problem, you talk it over with your pries.Câu sau nghĩa là gì vậy rừng? cái talk it over ấy ạ

Xucoi : tra từ hem ra hở :))

Nguyen20 : Kiểu như nói rõ/ nói hết những khúc mắc trong lòng cho đối phương nghe.

Emptysoul : Thanks so much...@Còi:ra sơ sơ rồi...^^

Xucoi : ^^, k phải cụm dâu nhỉ? thằng over đó là chỉ cái quá mức, nói nhiều quá cần thiết . Bừa đây ~~

PUpPy : http://idioms.thefreedictionary.com/talk+over ^^

Xucoi : @pắp: cái link có cái '''^^''' không zạ ? :-p

Emptysoul : Thanks...^^

Emptysoul : Còi này định hỏi xoáy đáp xoay đây

Xucoi : Ôi em đang chán đời đơi :((. Em chán học nữa :((.

Lovelylolipop1111 - 11:10 pm-28-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (10:51 pm 28-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: Chào R ^^ Hn về đêm lạnh tóa, nh vẫn trùm chăn vác sách lên đây hỏi R aj^^ R còn thức ko?giúp cháu câu nì với, "tôi muốn nói với ngài rằng t muốn đòi lại số tiền mà đáng lẽ ra t phải được hưởng sau vụ trì hoãn đó". thì có thể dịch là:I want to ask for some money which I should be has after.." ko ạ?

Tranphong2007 : thay ask for bằng get back. ask for thì giống như là xin tiền hi

Tranphong2007 : thay cả has thành have nữa

Lovelylolipop1111 : là ntn ạ? ở đây đúng là đòi tiền mà?

Lovelylolipop1111 : cái đó ch chủ đinh là SHould have P11 cơ, cơ mà viết nhầm ạ ^^

Tranphong2007 : đòi tiền thì dùng get back, còn xin tiền mới dùng ask for

Lovelylolipop1111 : tức là phải: " i want to get money back to me which.." phairko ạ?

Duc_master : back dc òi, khỏi '''to me''' ~blah~

Lovelylolipop1111 : vâng,tks R nhìu ạ^^

Duc_master : thèm sấu hà lội wá đi ~blah~

Barca2508 - 4:05 pm-28-02-1212 - Questions:

Barca2508 (3:39 pm 28-02-1212)

Barca2508 Q: "tổng tải sản của anh ý trị giá khoảng 20 tỉ USD" dịch thế nào ạ?

Emptysoul : Anh nào giàu thế không biết

Minhhanhe87 : anh Đôla nhà em =)))

Barca2508 : các bạn ko đùa, dịch dùm mình đi, dùng từ nào cho chuẩn: value, cost, estimate, have, property...

Minhhanhe87 : worths about ... @Măng: anh pro5 đi ạ :D

Barca2508 : oánh mấy cụm từ đó trên google thì không thấy ai dùng, chắc chưa đúng rồi!

Nicolasdo : total his assests estimated about $20b

Nicolasdo : his total assests are estimated about $20b

Jacqueline : net assets/worth

USD : em Ngọc Hà đừng PR a quá nha :-*

Nguyenhatrung - 3:52 pm-28-02-1212 - Questions:

Nguyenhatrung (3:37 pm 28-02-1212)

Nguyenhatrung Q: cả nhà cho hỏi kết quả thi tiếng nhật t12 có chưa, có thể xem trên mạng dc kg vậy?

Momo88 : chỉ có lấy trực tiếp thui

BabySusu : iem chẳng có kyu nào nên hẻm quan tâm ! hí..hí,,

Lamlinhmerye : @Su: năm nay tỷ thi nè, thi chung cho zui hem?

Misutokun : thi N bây giờ thì phí là bao nhiêu R nhỉ?

Momo88 : N mấy ? N1 N2 200k,

Aki_bara : 220k

Misutokun : uhm, mis thử thi cái N1 xem sao. thi cho biết N1 :))

Momo88 : tăng rùi hả, vừa rùi có 200k thui mà

Misutokun : Ngày trước mis thi 2kyu có 180k, độ này tăng cũng phaỉ thôi

Xronaldo - 3:41 pm-28-02-1212 - Questions:

Xronaldo (3:28 pm 28-02-1212)

Xronaldo Q: "Thay đổi so với hợp đồng EPC" dịc làm sao mọi người? Thank mọi người !!!

Jacqueline : cho hết câu

Cul8er : Change for your EPC contract

Jacqueline : thay đổi: altered/changed/ amended...; so với = compared to/ versus/ against

Xronaldo : Đây là 1 mục trong nhiều mục thôi nên câu chỉ có vậy. Ví dụ 1.Hồ sơ nghiệm thu 2.Thay đổi so với....

Jacqueline : nếu thế, bạn dùng: amendments to the EPC

Jacqueline : thêm từ: contract; the EPC Contract [Engineering, Procurement and Construction]

Jacqueline : so với , nhưng thực ra là "đối với"

Xronaldo : Dùng amendment cũng dc hả bạn,hình như nó có nghĩa là sửa cho TỐT mà Thank Jacqueline nhé.

Xronaldo : Thank Jacqueline nhé

Aki_bara - 3:36 pm-28-02-1212 - Questions:

Aki_bara (2:59 pm 28-02-1212)

Aki_bara Q: のみにいきましょうか?皆

Lamlinhmerye : この土曜の夜はどう?

Aki_bara : ダメだね、木曜の夜は北部にbayしてしまいます。早めにはどう?

Lamlinhmerye : そうか。いつ戻ってくるの?

BabySusu : hic..mới đọc 4rum tuyển mod xong ..Toét hết cả mắt mà ko hỉu các cao nhân nói gì ! Ko lẽ nào vốn TV của ta bị rơi rụng theo năm tháng !

Momo88 : tai tiếng việt của các cao nhân thăng hoa thui tỷ ơi

Aki_bara : 4月始め@LL

Lamlinhmerye : Ặc。。明日と明後日は無理だね!どうしよう?!!!

Momo88 : 家に寝ますね

Aki_bara : online飲み会を開こう

Vodanh512 - 2:14 pm-28-02-1212 - Questions:

Vodanh512 (2:06 pm 28-02-1212)

Vodanh512 Q: rừng cho em hỏi khi muốn diễn đạt mong muốn của ngôi thứ 3 thì dùng mẫu NP nào nhỉ, tự nhiên quên mất.thank

Misutokun : Hoshigaru hoặc Tagaru

Momo88 : cái nì học hồi năm 3 giờ wen rùi

Misutokun : Cô ấy muốn học TN =>彼女は日本語を勉強したがっています。

Momo88 : ké VD tí nha :Tôi vẫn luôn mong chờ 1 tin nhắn. Một tin nhắn đã lâu rồi không tới Từ một số điện thoại quá đỗi thân quen. Tin nhắn chỉ 3 từ !! 3 từ thôi. Tôi tự hứa với lòng mình rằng sẽ không bỏ qua cơ hội một lần nữa, vẫn luôn ngóng đợi. . . . . . . . . . . . khuyến

Momo88 : đố mọi ng là 3 chữ gì?

Vodanh512 : 彼女は恋人がほしがる

BabySusu : wo ái nị...!

Vodanh512 : thank

Momo88 : trật rùi, đoán lại

Chaikoko - 1:30 pm-28-02-1212 - Questions:

Chaikoko (1:17 pm 28-02-1212)

Chaikoko Q: @tixiu: 冶具 là Jig, dụng cụ để hỗ trợ sản xuất bằng tay. ví dụ như trong lắp ráp. Jig là có nhiều loại: có thể là đế kê sản phẩm để thao tác, hoặc là dụng cụ trực tiếp thao tác.:).ví dụ như Jig gắn lò xo vào sản phẩm.

BabySusu : hi..hợp ý ta ! tùy từng trường hợp nó là Jig hay là đế nhá !

Tsubaki : Vote cho Chaiko. Nghĩa của nó là vậy đó, tùy theo ngữ cảnh mà dịch. Cty chị cũng hay dùng từ này.

Tixiu : understand. thanks

Vodanh512 : hờ hờ..đúng là làm 1 nghề ko bít 2 nghề..:D

Gulfstream : Theo K.M thì nó là :"Công cụ lao động" hi hi...

Misutokun : Đơn giản nó là cái jig thôi.

Vodanh512 : người ta đang hỏi TV là gì mờ.....

Misutokun : uhm, jig thì nhiều jig lắm, mỗi cái một chức năng thì một cách gọi.

Misutokun : Tiếng việt là gì chịu. Đầy cái chả dịch nổi sang tiếng Việt. trong khuôn dập kim loại có cái punch và die, ai biết TV nó là gì không?

Tixiu - 1:14 pm-28-02-1212 - Questions:

Tixiu (1:05 pm 28-02-1212)

Tixiu Q: 冶具 cho e hỏi từ này tiếng việt là gì ạ

Vodanh512 : hình như có ngữ pháp nhưng quên rùi :D

Vodanh512 : đế

Vodanh512 : nhầm với từ guji..sory

BabySusu : Jigu, những thiết bị dùng trong sản xuất sản phẩm có thao tác bằng tay chân nhiều ( hầu như ko sử dụng máy moc )như những cty sx dây điện cho xe oto hay công ty gỗ ...

Tixiu : cám ơn các anh chị

Vodanh512 : à đúng rùi đó là đế nó là biến thể của chữ 治具

BabySusu : đế đâu VD nó là những công cụ , dụng cụ, thiết bị thủ công dùng trong những cty sx những sản phẩm làm bằng tay chân mừh..

Vodanh512 : không có đâu tỷ.chỗ em nó gọi cái đó là cái đế đấy, em dịch là đế suốt mừh.

BabySusu : guji ? hay là ゲージ hả em ?

Bryantluong - 12:41 pm-28-02-1212 - Questions:

Bryantluong (12:11 pm 28-02-1212)

Bryantluong Q: R oi! Giúp mình :Nếu có 3 đội trở lên bằng điểm, đội nào có tổng số bàn thắng chia cho tổng số bàn thua lớn hơn sẽ xếp hạng cao hơn (chỉ tính các trận giữa các đội đó với nhau).

Paragon : bạn tự dịch dc k? 0 thể giúp nếu bạn chưa tự lực trước

Bryantluong : Mình đã thử nhưng kg hay. Vì làm văn bản và học hỏi nên mình mong các bạn giúp.

TheDeath : @Khổ lắm: ráng đúng cái đã rồi hay dở tính sau :(( ~ngusĩ~

TheButcher : if there are 3 teams having the same points, the one with higher goal-diffence will be ranked higher. ~the butcher~ bừa :)

TheButcher : difference

TheButcher : í, ko phải goal difference mà là: goal scored over goal conceded ratio ~the butcher~

Bryantluong : Cám ơn bạn butcher! Mình thích chữ goal-difference :) Chúc mng ngày vui vẻ!

TheDeath : 3 and more teams of the same scores/points ~ngusĩ~

TheButcher : sặc g-diff là hiệu số, cái của bạn lại là tỉ số bàn thắng/thua ~the butcher~ 2 cái khác nhau xa lắc.

LocMang - 11:57 am-28-02-1212 - Questions:

LocMang (11:47 am 28-02-1212)

LocMang Q: Hy vọng rằng trong tương lai không xa xe hơi chế tạo tại VN ko chỉ phát triển ở thị trường trong nước mà còn vươn ra thị trường quốc tế. Dịch sao R?

Paragon : bạn bí cụm từ nào? sao bạn 0 dịch thử trước rồi hỏi ý kiến R

Paragon : xe hơi chế tạo ... ko chỉ phát triển ...? tiếng Việt nghe kỳ kỳ

LocMang : Tớ dịch thử rồi: Hopefully, Vietnam Automobile Manufacturers not only develop in indegious market but also develop in international market in the future.

TheDeath : sợ tiếng Việt kiểu này dù đã có người trấn an dùng It ở đầu câu cho nóa bị động :(( ~ngusĩ~

Paragon : 0 chỉ bán chạy/ thịnh hành/ được ưa chuộng... nghe có hơn k? (sorry vì quá nhiều ý kiến)

LocMang : Mon dịch khó quá :((

TheDeath : to develop something; something is developed :) ~ngusĩ~

Paragon : Hopefully, in the non-distant future automobiles manufactured in Vietnam are not only popular in the local market but also reach farther internationally.

TheDeath : It is hopeful that made-in-Vietnam vehicles/automobiles would not only grow in domestic market but also reach for international arena/market/share in the near future. ~ngusĩ~

BabySusu - 11:48 am-28-02-1212 - Questions:

BabySusu (11:15 am 28-02-1212)

BabySusu Q: rừng ơi " vướng víu chân tay ",dùng JP từ nào chuẩn nhứt ạ ! Many tns !

Alecuccu : 手足に邪魔だ

Vodanh512 : @tỷ: chỉ có tỷ là hỉu em..hi hí hí

Momo88 : rồng con mà wan trọng pải là boy rồng cơ

Vodanh512 : uhm dùng từ của le-cu hay đấy

Swimfaster : 拘束っぽい手足

Vodanh512 : đối với em boy rồng hay girl rồng đều đc.:D

BabySusu : con cái là tài sản vô giá của cha mẹ...nên boy hay girl đều No proplem !

BabySusu : hí.cảm ơn bạn Kuku và Fát tài nhá,,@ vd ! hì..hì..chúng ta hỉu nhau ! ^^

Vodanh512 : đúng rùi..các tỷ cứ đẻ con gái đi..đến năm 2030 là con trai VN phải qua bên châu phi cưới vợ vì tỷ lệ nam cao hơn nữ

Chaikoko - 11:18 am-28-02-1212 - Questions:

Chaikoko (11:05 am 28-02-1212)

Chaikoko Q: các loại chè dịch là gì ạ rừng? (chè ăn nhé rừng)

Vodanh512 : ベトナムの甘味の種類各

BabySusu : 各類チェ(食べ物)hi..

Chaikoko : thanks 2 tỷ.:)

Vodanh512 : @ các tỷ: thank các tỷ nhé

Vodanh512 : ặc..chaikoko..ta maf là tỷ hả

BabySusu : e ui..tối về hỏi liền nhóa ! hí..hí..cái thớt của Aoi ..!

Vodanh512 : dạ..ok có gì em sẽ nt cho tỷ

Chaikoko : @vo danh: vô danh mà.biết là girl hay boy đâu.=))

Vodanh512 : ặc..tính biến ta thành girl hả..cách nói chuyện của ta men vậy còn gì :D

Yamyur - 11:12 am-28-02-1212 - Questions:

Yamyur (11:03 am 28-02-1212)

Yamyur Q: ké@thanks vodanh trước nha..trong cty chả có j làm mà sếp k cho nghỉ chờ việc như công nhân..có việc cần toàn phải nghỉ k lương..mất cả tiền chuyên cần..với lại k xin đc chút bảo hiểm y tế làm vốn..:))..

Vodanh512 : ko co gì tỷ.:)) xin chúa tha tội cho con.

Vodanh512 : à mà nếu có đc giấy thì gửi về địa chỉ nào đây các tỷ.

Momo88 : http://www.zing.vn/news/kham-pha/5-ngon-ngu-kho-hoc-nhat-hanh-tinh/a237788.html tặng mọi ng nè tự hào về bản thân mình tí

Aoiumi : Đại diện chúa, ta tha tội cho vodanh, mô phật ^^

BabySusu : xin cho ta nhá.VD,càng nhìu càng ít..sú nhà ta đang bị bệnh.chỉ cần mộc và chữ ký bác sỹ trên đơn thuốc là ok ! phần còn lại ta tự ghi cũng dc..

Yamyur : @vodanh: aoi.yuri@ymail.com..thanks em..thánh Ala sẽ ban hạnh phúc cho em..:))..

Vodanh512 : híc..ok tỷ.mà em nói trc nhé, chỉ có mộc bác sỹ thui, còn chỉ định là do mình tự ghi vô, tùy theo loại bệnh mà chỉ định mình ghi vô đó đc ngỉ mấy ngày, mà chú ý loại thuốc cho bệnh đó phải chính xác ko "nộ hàng" đấy nhé

BabySusu : @vo! khi nào có nhá máy tỷ..tỷ gọi lại nói cho em địa chỉ gửi đến ! Mỗi ngày ta sẽ đọc kinh cầu Chúa ban phước lành cho em và vợ iu của em ! ^^

Vodanh512 : gửi qua mail sao đc vì là dấu đỏ mà..sao Sca đc

Litchi22 - 11:02 am-28-02-1212 - Questions:

Litchi22 (10:48 am 28-02-1212)

Litchi22 Q: r có ai biết " chiến sĩ công binh" là gì ko chỉ e với!thanks

Vodanh512 : ザッパー兵士

Alecuccu : 工兵戦士

Vodanh512 : @ty su: ok.khi nào mà muốn nghỉ mấy ngày thì cứ nói bệnh cho em bít, em lên mạng tìm thuốc cho bệnh đó, rùi đem vô nhờ đóng mộc bệnh viện kêu cái "cục" gủi cho tỷ ..xong

Momo88 : cho e với , mấy phiếu lun nha VD

BabySusu : Đóng mộc trước để dành dc ko em ! ( không ghi ngày tháng ý )

Yamyur : tỷ mún nghỉ nè vodanh..cuối tháng sau có đám cưới 2 bạn..mún nghỉ cả tuần..:))..

Momo88 : e cug giống su tỷ đóng mộc trc rùi mới ghi bệnh sau

BabySusu : ta ghi bệnh trước cũng dc nhưng đừng ghi phần ngày tháng , sau này nghỉ ngày nào ta chỉ việc điền ngày vào thôi ý Mồ mồ...!

Vodanh512 : híc...ok để tối này về hỏi nó xem thế nào, chứ trường hợ này lạ quá hiii nếu đc em cấp cho các tỷ đơn thuốc rùi chỉ định bác sỹ nghỉ cả tháng lun ;D

Tixiu - 10:53 am-28-02-1212 - Questions:

Tixiu (10:30 am 28-02-1212)

Tixiu Q: xin các anh chị dịch giúp e câu này ạ: nghỉ việc trong lúc này tôi thật sự cảm thấy rất có lỗi,mong ông hiểu và thông cảm cho.

BabySusu : 突然に退職届けを出すことは誠にすみませんが。。。。

Vodanh512 : @momo; không phải là muốn chửi lại mà miệng gần tai ai chửi người đó nghe thui, từ hôm vào c.ty đến giờ em áp dụng phương pháp 3 không: ko nghe- không thấy- không biết áp dụng thử đi momo hay cực :D

Momo88 : sao áp dụng dc, mà ngta có chửi trực tiếp đầu toàn máng vốn ko thui

Vodanh512 : nhiu lần ghét quá xin nghỉ ở nhà mấy ngày với lý do bị ốm...sướng...đã....

Momo88 : @@ ốm giấy bác sĩ đâu e ?? đòi như đòi nợ

BabySusu : y tế cty có chức năng cấp giấy đó..ở nhà ngủ gọi điện nhờ y tế ..''' chị ui em bị cảm rùi , chị cho e giấy nghỉ hôm nay nhá '

Vodanh512 : ha ha..em hên là có bạn làm bên bv, xé 1 đơn thuộc trong sổ khám bệnh ra, lên mạng tìm mấy tên thuốc cho bệnh đó ghi vô rùi đem cho bạn xin dấu dễ như chơi; :)). vói kiểu này mình nghỉ suốt

Aki_bara : ハハハハハハハハハ

BabySusu : mai mốt xin giùm ta mấy tờ nhá.VD.ta hết dc xin giấy cty rùi...vì đã quá chỉ tiêu cho phép ...

Vodanh512 - 10:37 am-28-02-1212 - Questions:

Vodanh512 (10:16 am 28-02-1212)

Vodanh512 Q: đường may Tn là gì à. ?? thank

Aki_bara : 縫い目

Vodanh512 : thank bác...

BabySusu : mo@ cái đó ko phải là làm kho mới biết..vì nó liên quan đến hiện trạng sản phẩm , phụ kiện hay nguyên liệu hoac hàng thành phẩm của cty nên sẽ gặp nhiều đấy !

Momo88 : nhưng e vẫn k bít mấy thứ đó, hầu như k ai dạy e mảng đó e k bít thì hỏi chị sếp chỉ nói sao e ghi sang tiếng nhật thui

BabySusu : hix..những cái đó phải học dần dần nè..làm 3 hay 4 năm là biết liền..cứ memo cho nhiều vào ...he..he...

Momo88 : meo nhìu mà toàn meo chửi ghét get

BabySusu : nghe chửi nhiều cũng có cái hay chứ em..bít mình còn thiếu gì nè, ...bít ng ta là người ntn nè ?

Momo88 : chửi meo thì ít mà máng vốn thì nhìu đâm ra chả bít mìh thiếu gì

Vodanh512 : em bị chửi hoài nè, chửi riết em nghiền lun, thiếu chửi là khó chịu, thiếu chửi là thấy nóng trong người rùi.:D

Momo88 - 10:23 am-28-02-1212 - Questions:

Momo88 (10:00 am 28-02-1212)

Momo88 Q: 積み込み分の在庫から発生しているという事でしょうか?dịch sao ạ?

Alecuccu : có fai là vấn đề phát sinh từ số hàng tồn dùng để chất hàng lên ko ?

Momo88 : 積み込み này nghĩa là gi vậy ạ

Vuhung32 : Có phải ý anh/chị là (phần hàng đó bị) phát sinh từ số hàng lưu kho đã được nhập vào? 積み込み: Nhập (kho)

Vuhung32 : 積み込み: Chất vào, chất lên

Momo88 : tks nhé

BabySusu : có phải vấn đề ỡ chỗ hàng tồn kho đang chất đống lên phải ko ?

BabySusu : 積み込み分の在庫 cái này là hàng tồn kho bị chất đống lên ( nhiều quá, nhiều hơn so với thường lệ)

Momo88 : khó hỉu wa

BabySusu : có gì đâu em ! ví dụ theo qui định hàng tồn 100 cái là mức ổn định, nhưng hàng cty em sx ra nhiều quá mà chưa xuất dc nên nó là 300 hay 500 cái thì dùng 積み込み分の在庫 đó

Momo88 - 9:25 am-28-02-1212 - Questions:

Momo88 (9:06 am 28-02-1212)

Momo88 Q: chỉnh sửa máy móc dùng chữ nào zị mọi ng ? tks all

Vuhung32 : Sửa do bị hỏng là 修理。Điều chỉnh máy hợp với điều kiện mới là 調整

Momo88 : tks nhé

BabySusu : sửa chữa máy móc 修理, sửa bằng tay 処理、điều chình mang tính cập nhật 1 phần.. 調整

Momo88 : tks tỷ, mệt cả ng việt lẫn ng nhật , ng việt thì 1 chữ bao hàm 3 nghĩa cứ thế mà ghi còn ng nhật 3 chữ 3 nghĩa chả bít lựa từ nào cho hỉu đúng ý ng việt ,

BabySusu : bởi vậy e mới cần phải chọn từ cho đúng..nhất là những từ liên quan đến máy móc kỹ thuật...Ta cũng từng bị Baka baka về vụ từ vựng này !

Momo88 : e chọn rùi nhưng có thể đúng với ng việt mà ng nhật lại ko chịu , ngề viết meo này giống làm dâu việt - nhật wa tỷ hen , ko làm mẹ nào phật ý dc k mẹ cho ra đường lun

BabySusu : ha ha đi làm là thế..thông dịch là thế..làm dâu trăm họ...chuyển nghề đi em ! I hate Japanese

Momo88 : bít mỗi janpaese bít chuyền ngề gì tỷ, tỷ có ngề gì cho e theo zới hizz

BabySusu : Mẹ hiền , dâu thảo, vợ ngoan ...làm tròn bổn phận với Familly ! hí..hí...

Arya - 8:47 am-28-02-1212 - Questions:

Arya (8:31 am 28-02-1212)

Arya Q: cả nhà ui , bao đựng máy chụp hình gọi là gì ah ?

BabySusu : カメラを入れる物

Wena : カメラバッグ カメラカバー ・・・

BabySusu : Aoi đã thành nàng Điêu Thuyền nổi tiếng xinh đẹp nghiêng nước nghiêng thành nhưng ....rùi ^0^

Momo88 : khổ nhỉ, có ,,, rùi mà vẫn k bít chọn ai cho xứng làm ,,, tỷ aoi nhỉ, còn e ko có ai để chọn lun ấy chứ haizz

Yamyur : @Susu: ta chỉ là nghiêng thùng đổ nước thôi..:))..@momo: haizz..nhắc đến thêm sầu..thôi ở vậy nuôi con..:))..

BabySusu : Aoi..nàng nuôi con ai thế ! cho ta gửi Sú chăm luôn 1 thể nhá ! ^^^

Momo88 : có cam phận ở zậy nổi ko tỷ, chứ bả ngồi kế bên e ngồi cam phậ dc 6 năm giờ cũng pải wen trai trẻ để bù đắp kìa tỷ, thui chọn 1 anh làm ,,, đi tỷ

Yamyur : ta nuôi con petto nhà hàng xóm..:))..

Yamyur : @momo: chọn rồi..mà chọn sai nên h ngại chọn lại..thôi lại ở vậy..=))..

BabySusu - 8:38 am-28-02-1212 - Questions:

BabySusu (8:22 am 28-02-1212)

BabySusu Q: Hế lô rừng ! Rừng mình ngủ đông hay sao mà ko thấy vị nào xuống núi vậy nè ! ^0^

Yamyur : ta ở dưới biển..k có lên núi nên k cần xuống núi..:))..

BabySusu : ha ha ..hỉu rùi..nàng là Âu cơ đang đợi Lạc Long quân ở trên Núi........núi...^^

Yamyur : k, ta là Trịnh Trúc Nhi, hoàng hậu đời nhà Trần..=))..

Momo88 : E mún lên núi quy ẩn mà k núi nào chứa haizz

BabySusu : ha ha ..Chống lầy đi em !sẽ hết mún lên Núi như Aoi ý !

Momo88 : lấy ai ? ai lấy 2 câu hỏi lớn của mẹ e khi nhìn e

BabySusu : kêu mẹ em sắm quả Tú cầu về cho em ném từ trên lầu 3 xuống mà kén rể đi ..^^

Yamyur : @momo: h tỷ cũng như em..đang tự hỏi sẽ lấy ai, ai sẽ lấy mình..haizz..

Momo88 : @ nhà e có 1 tầng thui lấy đâu ra 3 tầng để thả tú cầu, mà chưa thả xuống tay ải tay ai thì bị 3 con cún sực rùi @tỷ aoi : nhìu sự lựa chọn wa hả tỷ,

Richardandson2002 - 8:24 am-28-02-1212 - Questions:

Richardandson2002 (7:57 am 28-02-1212)

Richardandson2002 Q: rừng ơi, cái residential fee thì em dịch là phí gì được ah?

Richardandson2002 : em có một cái invoice nói về thanh toán tiền học phí, có cụm là less paid to date dịch là sao được rừng nhỉ? em ko hiểu T__T

MrVick : phí nhà đất. Bạn tra từ đi có mà

Richardandson2002 : MN ơi, kíu với

LaoTon : Test cái

Richardandson2002 : ko phải phí nhà đất đâu bạn ah. Trong cái hóa đơn thanh toán chi phí du học cơ

Zerotrangtay : vậy chéc phí cư trú tại nước đi du học oài

Bita2566 : less paid to date = các khoản chưa thanh toán

Richardandson2002 : Thank MN nhìu nhìu

MrVick : vậy thì sẽ có cả cụm là chi phí ăn ở tại nước sở tại

RyanChau - 7:42 am-28-02-1212 - Questions:

RyanChau (7:29 am 28-02-1212)

RyanChau Q: Mình hỏi thằng mể làm sao để bán cái psp, nó kêu mình vào store của psp, rùi vào membershipsay đó nó nói "to trade it in" là gì vậy Rừng Thank you so much

Smalldracula : trade hay try? nghe nhầm hem bồ? -mcr-

RyanChau : nó ghi ra mà "trade in"

Smalldracula : trade in là đồ đem '''đổi chác''' ấy -mcr-

RyanChau : đúng rồi, mình nói lấy psp của mình để bán lấy tiến để mua cái psp mới ra nè

Smalldracula : ua, vậy đem đổi nó đi :D -mcr-

RyanChau : ko biết chỗ mới chết, phải ở việt nam thì dc rồi

Optical : ra mấy cái mall, thường trong mall có mấy chỗ bán game, vào đó hỏi nó nó đổi hoặc bán cho.

Smalldracula : Hỏi nó chổ nào,nó chỉ cho chứ than thở với tớ cũng hem được rì,tớ ở VN mà hi hi^^ -mcr-

RyanChau : tui thấy cái mall bán đĩa à của psp với ps3, etc..., nhưng ko biết có đổi dc ko nhỉ

Cuucuu - 2:18 am-28-02-1212 - Questions:

Cuucuu (1:58 am 28-02-1212)

Cuucuu Q: @pechu anh vừa té mạng, em quăng cái link lên, anh xem giúp gì được thì giúp. Đã tự ! rồi luôn :-)

Pechu : Chết rồi,sao tới 2 cảnh báo lận,nhiều như vậy,em bấm có một cái thôi mà

Cuucuu : Bả đi vào là tại bả không biết thôi, không ai dặn hoặc tại nervous quên. Cơ bản là họ nói là họ hoàn toàn ngạc nhiên .. tập nghe đi :-) mấy cảnh báo kệ, 5 thì câu biến, không vấn đề

Unds : xem video thì thấy việc đi vào của bà đó là hoàn toàn có chủ định, như kiểu là đã xác định là thua cuộc rồi, té luôn cho nhanh, hoặc là cố ý tạo tình huống

Pechu : Hi hi thì ra anh cũng ko nghe kịp nên mới nói như vậy có phải hay ko hi hi hi

Unds : à, đá xoáy khích đểu đây

Pechu : Ko phải đâu,mình thấy bà ta ko biết phải đứng lại nên mới đi vào đó, mà lúc bà ta đi ra nhìn mót cười quá làm mình bật cười

Pechu : Ko phải đâu mà,anh Cuuucuu à,em xin lỗi nha!

Unds : án tại hồ sơ, xin lỗi cũng chỉ là xin lỗi

Cuucuu : Nghe kịp nhưng mà dài, làm biếng, toàn đại ý là khen tít trời cao, thế thui @Unds chọc em đó, có gì đâu mà lỗi phải?

Unds - 1:56 am-28-02-1212 - Questions:

Unds (1:18 am 28-02-1212)

Unds Q: Đỡ em phát này ạ: "Suất sinh lợi tài chính đối với sự công bằng" copy nguyên văn bản gốc đó ạ, nó có phải là Financial rate of return on equity không ạ?

Pechu : Hi hi cái này thì mình ko có biết nhưng mà cho mình ké hỏi cái này có được ko,là ở Britain's got talent thì sau khi trình diễn xong thì người ta phải đứng lại ở sân khấu nghe ban gán khảo nhận xét rồi mới được vào trong cánh gà hả các bạn?

Vietanh90 : OMG, cái bác này. spam hử?

Daurom287 : vậy dịch là chúng tôi trình bày một lí thuyết thúc đẩy nghiên cứu biến động của dự báo trong ngắn hạn. Dịch vậy hả???ok

Unds : Em thề em không spam. Cái văn bản của em nó thế, em nghĩ mãi mới ra "sự công bằng" là equity đó

Pechu : Ko phải đâu,là mình hỏi thôi mà,mình sợ hỏi riêng một ô sẽ bị Bamboosupporter xóa mất nên mới vào ô của bạn Unds,xin lỗi xin lỗi nha

Cuucuu : @Pechu Em có nhu cầu chính đáng hỏi mà bị treo, em nói anh, anh mắng hộ cho em =:P Hỏi ngoài lề thì lịch sự, nhấn ! một phát là được roài >.<

Pechu : Hay lắm,thì ra tự nhấn cảnh báo một lần thì có thể hỏi rồi,ko phải đâu,là tại em lên youtube coi lại video của Susan Boy hát đó hi hi bà ta hát xong thì tự đi vào trong mà ko đứng lại nghe ban giám khảo nhân xét gì cả nữ ban giám khảo kia phải la lên ó và hai giám khảo kia với

Vietanh90 : câu của bạn Unds khó hiểu quá. tìm hellochao thấy mỗi suất sinh lợi tài chính. chịu.

Unds : tự nhiên nó mọc ra "công bằng" mới cú chứ, em đoán là chắc tại tên abc nào đó dịch sai cái return on equity, rồi cái tên viết bài em đang dịch ăn cắp nguyên si

Monday, February 27, 2012

Nguyenquangy - 11:21 pm-27-02-1212 - Questions:

Nguyenquangy (11:07 pm 27-02-1212)

Nguyenquangy Q: Finish + V-ing, finish up + N ỏ finish + N + UP ex: I will finish drinking. I finidhed up. I finished it up. I finished up my job. this is called Verb patterns. Clear?

Duc_master : đây nèk mấy bác, em kiếm dc roài! trong phần IV. http://d.violet.vn/uploads/resources/276/1333368/preview.swf ~blah~

Tear_drop : rõ rùi ạ!

Tear_drop : mà sao @duc hay tìm ra cả cái đề thế? thui tks all nhé!

Zenith : no prob

Zenith : mạng lag quá :(

Minhhanhe87 : they may distrust an arrangement between relatives and finish paying you less than you need >> hơi nghi ngờ ngữ pháp câu này :-?

Cuucuu : finish -> end .. cái tội đưa đề không rõ *nhéo tai*

Tear_drop : em thề là cái đề y như thế! mà đã phải nói 2 lần về y/c rùi còn gì:p

Cuucuu : Đề là: có chữ không phù hợp (shouldn't be there)

Tear_drop - 11:01 pm-27-02-1212 - Questions:

Tear_drop (10:51 pm 27-02-1212)

Tear_drop Q: they may distrust an arrangment between relatives and finish up paying you less than you need. câu trên có thừa từ nào ko ạ?(từ ko cần thiết đấy ạ)

Cuucuu : '''end''' up .. less than '''what''' .. not sure distrust is the right choice of word here.

Duc_master : mềnh nghĩ câu này ksai! ~blah~

Nguyenquangy : thừa UP

Tear_drop : vâng, nếu sai thì mới chỉ ra thui chứ ko chắc chắn phải tìm ra. nhưng @cuu ý của anh là bỏ up? sao vậy ak.?

Duc_master : finish '''up''': cuối cùng là...! k dư đâu! ~blah~

Minhhanhe87 : không hiểu ý câu TA nhắm ^^ cẩn thận chỗ pay you less

Cuucuu : end up thay vì finish up; chứ có nói bỏ up đâu =:P

Nguyenquangy : Không dùng finish up với DOING chỉ có finish thôi

Tear_drop : đang hỏi có thừa từ nào ko mà:) câu đấy nói về việc đi học xa nhà thì có...

Firewall - 10:46 pm-27-02-1212 - Questions:

Firewall (10:33 pm 27-02-1212)

Firewall Q: rừng ơi,câu này có nghĩa là gì thế? "cloth" là động từ hay gì vậy? cloth to put on a table thanks

Hong87 : có to cạnh chắc là động từ

Zenith : trước "cloth" là những chữ gì bạn?

Tear_drop : mình nghĩ là N bạn ak. đấy là cả câu à bạn

LittlePencil : cả câu ntn hả bạn, có thể là danh từ, mảnh vải phủ bàn

Firewall : có mỗi cụm như vậy thôi ban ah

Firewall : đề bài yêu cầu chuyển sang cụm danh từ, bó tay luôn

Cuucuu : ạc thì nó là khăn trải bàn = table cloth ^.^

Firewall : vậy nó có nghĩa là gì vậy? có ai biết ko, giup mình với!!

Zenith : có gì đâu mà bó: tablecloth

Dragonst100 - 10:15 pm-27-02-1212 - Questions:

Dragonst100 (9:49 pm 27-02-1212)

Dragonst100 Q: "in the morning, i wake up listening kiss around. Memories is deep in my heart. what you know...!!!" R xem câu này đã được chưa kai...

Trangntt90 : listening kiss??? Mình không hiểu lắm

Winter sonata : sáng thức giấc nghe nụ hôn quanh đây, những nỗi nhớ như hằn sâu trong tim mà nào em có hay. Câu trả lời là ko

Cuucuu : Mình thì chẳng hiểu gì ở "xem đã được chưa cái" :-)

Minhhanhe87 : kai nhóe =))) All rights reserved =)))

Tear_drop : memories là số nhiều mà anh chị? em nhgix là phải is

Winter sonata : số nhiều muh sao is em? :)

Cuucuu : @Tear vẫn có dạng count-noun = kỷ niệm, câu tiếng Anh bét nhè rồi, miễn bàn :-) nỗi nhớ thì singular (uncountable) như bạn nghĩ là chính xác

Tear_drop : em nghĩ dùng are^^ còn mấy cái anh cuu giải thích em ko hiểu lắm..

Tear_drop : ak, em hiểu rùi anh cuu ạ.

Xucoi - 9:22 pm-27-02-1212 - Questions:

Xucoi (8:57 pm 27-02-1212)

Xucoi Q: The first four columns on the cards in the 1890 census were apparently used to record "a unique number for each card as six digits from 1 to 8". Cái khúc từ trong "" mn giúp em với :(

Cuucuu : census được làm qua mẫu thẻ (giao cho các hộ dân); thẻ này có con số khác nhau, mỗi số gồm 6 ký tự số

Xucoi : Ah`, vậy là môi card là 1 số. mà 1 số lại là 6 dãy kí tự từ 1 đến 8 phải k anh:)

Hoaphin : " một con số bí mật của mỗi thẻ gồm 6 chữ số, và mỗi chữ số đó có giá trị từ 1 đến 8" hehe

Cuucuu : dạ đúng, vậy là có 8 lũy thừa 6 thẻ tất cả hén (chưa tới 1tr hộ dân)

Xucoi : The pantographic punch used for filling in those cards only put holes in the other 20 columns of the card, leading to other accounts claiming that the card had twenty columns. Còn cái The pantographic punch em cũng chịu :(.

Cuucuu : GG thui; xem hình, xem nghĩa; tự chuyển ngữ xài đỡ; punch = đục lỗ

Xucoi : Có 24 lỗ, 4 lỗ thì dùng mã hóa, còn 20 lỗ còn lại thì dùng cái The pantographic punch đục vào, mà em k biết dùng làm gì :(

Xucoi : Em nhầm, 24 cột. 4 cột mã hóa anh :(

Cuucuu : Tìm hiểu và quăng links thông tin lên, nếu vẫn có vấn đề; em định chờ người khác kiếm thay cho em à? =:P

ALittlePricess - 8:25 pm-27-02-1212 - Questions:

ALittlePricess (8:11 pm 27-02-1212)

ALittlePricess Q: các bạn ho mình hỏi năm 1800 đọc trong tiếng anh như thế nào? thanks

Cuucuu : mười tám một trăm

Zenith : eighteen hundred

ALittlePricess : là sao hả bạn? eighteen and one hundred hả?

Cuucuu : Theo A2, 1850 là In the year eighteen fifty

Zenith : 18 x 100 = 1800

ALittlePricess : mình cảm ơn bạn đáp án: eighteen hundred!

Zenith : sorry, bạn hỏi số đó đọc ra sao. Đây là cách đọc, không phải là phép tính

Bear139 : @cuucuu: vậy đọc là one thousand eight hundred được không?

USD : cái này vài cách đọc, tùy trường hợp