Aoi yuri (11:05 am 12-10-1111)
Aoi yuri Q: Shipping dateは、沖田さんは「納品日」だといいましたが、現地到着リクエストの日で間違いありませんか<= Ông Okita bảo Shipping date là ngày nhận hàng nhưng có phải là ngày yêu cầu hàng tới nơi nhận không?
Aoi yuri : tự nhiên bị lỗi dzị chời.."Ông Okita bảo Shipping date là ngày nhận hàng,vậy có phải là ngày yêu cầu hàng đến nơi thực nhận không?"
HanaYuki2409 : Hử ????? Xanh đang dịch giùm ai hay đang check câu dịch của Xanh ?
Aoi yuri : @nát: em dịch giùm bạn Tori bên dưới..
HanaYuki2409 : ờ..ờ... sao ta thấy vế sau ....現地到着リクエストの日で間違いありませんか sao sao ý nhể
Susuchan : có gì nhầm lẫn giữa ngày tiếp nhận yêu cầu đặt hàng và ngày hàng đến/ nhận hàng ko?
HanaYuki2409 : ờ ờ, ta nghĩ như susuchan ý
Aoi yuri : tại em thấy mí lão sau khi nói j, đều hỏi 間違いないか để xác nhận thông tin vừa nói..
Susuchan : tất nhiên rồi..liên quan đến ngày nhận hàng và ngày đặt hàng mà..phải hỏi cho kỹ còn đối ứng sản xuất hay các cv liên quan chứ..Xếp ta lúc nào cũng hỏi câu đó đới Xanhchan !
Aoi yuri : 納品日 là ngày nhận hàng mà..đâu phải ngày tiếp nhận yêu cầu đặt hàng..
No comments:
Post a Comment