Tuesday, April 12, 2011

Blueivy - 9:48 am-12-04-1111 - Questions:

Blueivy (9:39 am 12-04-1111)

Blueivy Q: có bác nào bít câu English nghĩa tương tự " Nam vô tửu như kì vô phong" ko? :D

Lnqs2001 : nam không biết uống rượu như cờ không có gió

StevenPhan : nam là phải uống rược à? cái câu nghe thất học thế.

Tự Điển Ba Trang : Rượu hồi xưa là thú tao nhã chứ hem phải là để bí tỉ rồi xảy ra đủ chuyện như sau này ^^

Kimberlydo : tiếng Việt còn hem hỉu nữa là dịch :)

Ôi cuộc đời : @StevenPhan: bạn chưa từng nghe câu này bao giờ à :D

Blueivy : hsizz các bác cứ trêu iem mãi, nghe chừng câu này khó dịch rùi đây

Lnqs2001 : tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu - Dục phá sầu thành tu dụng tửu - Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu ...

Tự Điển Ba Trang : @kim, Hán Việt: Tửu = rượu, vô = không, kỳ = cờ, phong = gió

StevenPhan : nghe thì nghe rồi nhưng dịch nghĩa ra thì thấy khá vô lý

No comments:

Post a Comment