Blueivy (9:39 am 12-04-1111)
Blueivy Q: có bác nào bít câu English nghĩa tương tự " Nam vô tửu như kì vô phong" ko? :D
Lnqs2001 : nam không biết uống rượu như cờ không có gió
StevenPhan : nam là phải uống rược à? cái câu nghe thất học thế.
Tự Điển Ba Trang : Rượu hồi xưa là thú tao nhã chứ hem phải là để bí tỉ rồi xảy ra đủ chuyện như sau này ^^
Kimberlydo : tiếng Việt còn hem hỉu nữa là dịch :)
Ôi cuộc đời : @StevenPhan: bạn chưa từng nghe câu này bao giờ à :D
Blueivy : hsizz các bác cứ trêu iem mãi, nghe chừng câu này khó dịch rùi đây
Lnqs2001 : tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu - Dục phá sầu thành tu dụng tửu - Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu ...
Tự Điển Ba Trang : @kim, Hán Việt: Tửu = rượu, vô = không, kỳ = cờ, phong = gió
StevenPhan : nghe thì nghe rồi nhưng dịch nghĩa ra thì thấy khá vô lý
No comments:
Post a Comment