Vivian (12:55 pm 05-04-1111)
Vivian Q: Submission of original documents is '''dealt with''' as finalizing that procedure? cái chữ in đậm mình dịch phóng bút tí là nhằm mục đích được ko cả nhà? Tks much :D
Noname1984 : nope!!!!
Uatkimhuong : giải quyết, sắp xếp chứ ss :-(, Deal with thường bằng với Solve mà
Whackamolee : Không rõ ngữ cảnh. 1. được xem như là; 2. hoàn tất/xử lý như là '''@noname84''' bạn giới hạn spam vô nghĩa vào câu hỏi các bạn khác nhé. Tks.
Vivian : Thì Viv dịch là "Việc trình nộp bộ hồ sơ ban đầu có phải nhằm mục đích hoàn thiện thủ tục đó hay không?" Chứ nếu mình dịch là xử lý thì nghe hơi kỳ, còn hoàn tất thì cái chữ finalize lại phải chỉnh thành từ khác :D Cám ơn Nô Nem, Trâu và a Wax nhiều ^^
Whackamolee : hồ sơ gốc; xem như là (một phần của quy trình)
Vivian : hi, cám ơn a Wax lần nữa ^^
Noname1984 : deal with = handle :))
Vivian : @No name: tks, no need to cry/laugh after helping someone in this Q-A box :-B
Noname1984 : ah, I'll try to cut it down lol
No comments:
Post a Comment