TonNgoKhong (1:00 pm 28-11-1111)
TonNgoKhong Q: R cho mình hỏi "going between the bark and the tree"! mình có thể gọi là cái thằng "Xỏ lá"! được hem ta?Thánks
Pinnacle : ko. dây là xen vào chuyện (vợ chồng) người khác
TheButcher : gọi là kỳ đà thì đúng hơn ~the butcher~ come (go, put one's finger or hand) between the bark and the tree = butt in on someone's family business, to place oneself between the husband and the wife
NASG : nghe như tọc mạch ấy Khỉ ~nasg~
TonNgoKhong : uhm, tớ biết là xen vào chuyện người khác => xỏ lá, tọc mạch, ngồi lê đôi mách (tớ dùng cho có nghĩa Việt thật Việt cơ) Thanks cả nhà
K54 : dịch là : chó cứ sủa và đoàn người cứ đi ^^
TheButcher : xỏ lá, tọc mạch, ngồi lê đôi mách, 3 cái này hình như khác nnhau
NASG : hoàn toàn khác mới chết ~nasg~
TheButcher : cái trên chắc dịch là "nhúng mũi vào chuyện người khác" quá ~the butcher~
TonNgoKhong : nghĩa nó na ná nhau mừh! chỉ ngồi lê đôi mách thì mí người đó cũng xỉa xói chuyện người khác mờ, có đều ở cấp độ khác
No comments:
Post a Comment