Thutrangnt (10:59 pm 15-09-1111)
Thutrangnt Q: "the managers of the US subsidiary of France's Charles Jourdan Industries" mình dịch là "các nhà quản trị công ty con của công ty Charles Jourdan Industries của Pháp ở Mỹ" đúng không?
Thutrangnt : hix, lắm của quá, bạn nào dịch xuôi xuôi dùm mình được không?
Namquyenduc : ...thuộc cty Charles...
Chiepchiep : Các nhà quản trị công ty con thuộc công ty Charles Jourdan Industries của Pháp tại Mỹ :D
Namquyenduc : em học ngữ pháp, chẳng thấy '''clear''' ra tý nào, chỉ thấy thêm '''cofuse''' [>_<]
Thutrangnt : industries đó mình dịch là công ty đúng không vậy?
Bói spkt : càng học càng rối..nhỏ nhỏ-->complex!^^
Thutrangnt : hix, rối rắm thật mà
Chiepchiep : dịch thô rồi trau chuốt lại thì mới hay được. phần trau chuốt phụ thuộc nhiều vào tài năng văn vẻ của mỗi người :D
Namquyenduc : @chiepchiep: tớ vừa mới ấy cho đằng ấy 5 stars đấy ^^
No comments:
Post a Comment