Cuucuu (1:49 pm 15-09-1111)
Cuucuu Q: @minhhanh đoor of/to your heart đều "đúng", of của, to dẫn đến. Phải có giới từ mới nghĩa (heart door, heart's door), trúng ngữ pháp nhưng nghe không hay
Footballman : mở lòng thui lờ có thể hiểu ít nhất 2 nghĩa khác nhau òi anh, nên a sai òi
Bói spkt : í fut là lúc sinh con đó..còn í bạn hỏi lại khác nên tụi em cười^^
Minhhanhe87 : "em mở lòng em với anh" thì door of my heart to you phải không anh ? Sao tự dưng TV với TA của em lẫn lỗn thế nài
Footballman : bói lờ phúc bói đấy phải hem?
NASG : nó đó, lại còn cả spkt :) ~nasg~
Bói spkt : ^.^
Cuucuu : Tùy theo ý mà xài mà xây dựng câu thôi. Get me to the door of your heart. Open the door of your heart to me. Where are the doors to your heart? v.v..
Minhhanhe87 : ý em là "em mở lòng em với anh" thì là i open the door '''my''' heart to '''you''' phải hem ? Vì câu hỏi của bạn ban đầu là mở lòng tôi cho bạn, mà anh dịch là your heart gì đó, em confuse chỗ í
Cuucuu : door my heart là sai ngữ pháp rồi, nối quan hệ giữa các vật thể với nhau (nouns) cần có giới từ; quan hệ door với my heart là gì ? xài giới từ đó
No comments:
Post a Comment