Phucboy (2:59 pm 14-09-1111)
Phucboy Q: cả nhà giúp em đoạn này: Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in darkness calls; The little waves, with their soft, white hands Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls.
TheDeath : thơ của ai hay thế Phucboy? ~ngusĩ~
Phucboy : Henry Longfellow--số là em đang học bài này,mà yêu cầu dịch bài--mềnh dịch sai toét!các bác giúp em!
TheDeath : dịch thành thơ thì toi ngay :( ~ngusĩ~
TheDeath : gợi í: các câu đều ngang ngang ngang về số lượng âm tiết, nên chuyển qua Việt thì chọn dạng 7 chữ một câu, làm thành 5 câu ^_^ ~ngusĩ~
Phucboy : em dịch;bóng đêm sầu úa nhuốm màu thị trấn nhỏ,biển vẫn thì thào khao khát gọi nhau,những con sóng bạc dịu dàng sô bờ cát,xóa những dấu chân in hằn trên cát,khi thủy triều lên để rồi lại xuống/rút--->các bác xem sửa lại cho gọn giúp em
Isabellavn : Có thể là DSAC (defense scientific advisory council) chăng? 0 chăng?
Summersnow2207 : Bóng thẫm màu phủ xuống mái tường ai-Nhưng biển trong đêm vẫn khẽ gọi rì rào-Gợn sóng dịu dàng, miên man phủ bạc-Xóa nhòa nhạt những dấu chân trên cát-Và thủy triều lên, triều xuống, đời đời.
Summersnow2207 : Cái bài này dài ghê há! Mà bạn Phúc học ngành gì vậy? Ngôn ngữ học à? hay dịch thuật?
: Lặng trong đêm tối góc phố nhỏ. Biển thì thầm cất tiếng gọi nhau. Từng cơn sóng dịu dàng hôn lên cát. Và thủy triều lên xuống muôn đời.
No comments:
Post a Comment