Tuesday, August 30, 2011

Thần Gió - 7:01 pm-30-08-1111 - Questions:

Thần Gió (6:33 pm 30-08-1111)

Thần Gió Q: "Máy khoan cọc nhồi" dịch là gì hả các bạn? Tra theo tên máy thì nhà sản xuất gọi nó là rotary rig, dùng cái đó có được không ạ?

NASG : cái này phải có Fenas thì hay, tớ chịu :(( ~nasg~

Littleprincess : '''drilling'''. Có một chữ drilling. GG tiếp để biết thêm chi tiết. Hì hì

Thần Gió : tớ đang phải gặm cái biên bản kiểm định kỹ thuật của em này http://www.soilmec.com/viewdoc.asp?co_id=551 down cả cái file specification của nó về rồi mà vẫn bí :-(

Littleprincess : thì đó The hydraulic drilling rig: máy khoan cọc nhồi thủy lực

Thần Gió : Trọng tải làm việc có phải là Operating weight không ạ? Bản tiếng Việt ghi 9 tấn, nhưng catalogue tiếng Anh ghi 85 tấn

Zenith : '''Bored pile drilling''' rig: Thiết bị '''khoan cọc nhồi'''. <<thuật ngữ thiết bị xây dựng cầu đường>>

Littleprincess : có nhiều cách dịch máy khoan cọc nhồi lắm, nhưng nếu Thần Gió đang nắm trong tay văn bản tiếng Anh thì dùng của nó như tớ trích dẫn. '''Operating weight"

Littleprincess : '''Operating weight" dịch như Thần gió cũng đã từng gặp, kiểu dịch WBW, nhưng chuyên môn thì tớ nhớ là "Trọng lượng khi gia tải"

Littleprincess : hay "gia trọng". Tệ quá, mới nửa tháng không dịch mà tớ đã quên mất tiêu.

No comments:

Post a Comment