PUpPy (5:33 am 01-06-1111)
PUpPy Q: like you who aren't afraid to innovate and finesse solutions to problems rather than throw money at them -> Cái đoạn cuối dịch sao thế ạ? ^^ mọi người giúp em
PUpPy : luôn đi tiên phong và đưa ra giải pháp cho vấn đề phát sinh còn hơn là chịu mất tiền ạ? ko mượt lắm phải ko ạ :-ss
N haiyen : giống anh,ngời không ngại đổi mới và mưu tính phương pháp giải quyết vấn đề hơn là quăng tiền vào đó
PUpPy : hí, chị ơi, mà nó là văn bản hành chính, nên ko biết dùng từ sao cho nó trang trọng á chị, chị cứu em mí ^^
N haiyen : Trang trọng à:D không ngại tìm kiếm và áp dụng những phương pháp mới để giải quyết vấn đề thay vì chỉ bỏ tiền ra để xử lý
PUpPy : Em xinnnnnnnnn >:D<
PUpPy : . Keep up the good work! = Hãy giữ tiến độ nhé :| đc ko ạ? :-ssssss :((
Ivy : @Puppy: từ loyalty ở câu dưới, nghĩ lại thấy nó có nghĩa tận tụy hơn là tuân thủ: Các nhân viên đặc biệt rất tận tụy với ông ..., nên chúng tôi đoán sẽ có sự kháng cự khi thay thế ông ấy.
Ivy : Với lại John Doe là tên nói chung chung, giống như TV là ông A,B,C ..., chứ hông phải ông ấy tên John Doe thật :D
PUpPy : Vâng, em xin nhé >:x< em cảm ơn nhiều lắm ^O^
No comments:
Post a Comment