Sunday, April 24, 2011

Chance - 12:42 am-24-04-1111 - Questions:

Chance (12:19 am 24-04-1111)

Chance Q: "the industry and construction sector is Facing difficulties due to low efficiency and competitiveness" từ sector trong câu này dịch là gì thế R ơi?

Caibapcute134 : ngành, mình nghĩ thế

Officer : Lĩnh vực ;))

Springtime : Các nghành công nghiệp và lĩnh vưc xây dựng đang đối diện nhiều khó khăn do hiệu suất và năng lực cạnh tranh thấp

Chance : cảm ơn mọi người nhé!

Dòng Máu : sao ở đây chỉ 2 ngành mà sử dụng ko có số nhiều nhở cả verb cũng thế?

Whackamolee : @DM industry and construction bổ túc cho sector, compound noun

Dòng Máu : @Whack biết là compound noun but sector cũng có dạng plural mà khi nói đến 2 ngành, 2 tp ktế thì fải sử dụng số nhiều chứ

Whackamolee : Đúng: industry and construction sectors thì là 2 khu/lĩnh vực, còn ý người viết ở đây: khu/lĩnh vực này bao gồm industry và construction (gộp chung lại)

Dòng Máu : Ko hẳn là vậy, có thể đây là do người dịch (Vietnam) bị sai lỗi, ko thể là 2 cái gộp thành 1 được, đã nói đến 2 ngành nghề, 2 lĩnh vực ktế thì fải sử dụng số nhiều, vì sector có thể đếm được, bạn ko thấy thế àh?

1 comment:

  1. đây có thể là chỉ nhắc đến một ngành : ngành công nghiệp xậy dựng :P vì có thể 2 cái này cùng liên quan đến một điều gì đó (cụ thể là vế sau) nên họ dùng chung, kiểu kim chỉ ý

    ReplyDelete