Vivian (4:24 pm 16-03-1111)
Vivian Q: @Cám ơn Ủn và Titoni nhiều nhé ^^ dùng compressive stress cho lành :P À, mí cả em hỏi cái "công trình đài cọc" nữa (do 1 ông TS của VN viết nên hơi lạ lạ), cái đó thấy trên mạng có người dịch là pile caps nhưng sếp mình ko chịu, có từ gì đó khác í, ai biết chỉ giùm, cám ơn nhiều ạ :X
Kai 2412 : bạn này có vẻ ghét mình..
Vivian : @Kai Ú; sao thế, tự nhiên xông vô nói 1 câu chả liên quan gì cả :-?
Uatkimhuong : Bạn ấy ganh ụy với sắc đẹp của Kai ú mờ, anh vivian nhỉ? ;))
OpenIDUser5705 : pillar tower?
Askthedust : quẳng cho Ông Nội Sếp cái này: en.wikipedia.org/.../Pile_cap -
Titoni : pile cap là đúng rồi. Còn compressive stress là ứng suất nén, không liên quan đến cấp cường độ. Cấp cường độ là cách gọi mới của Mác, nên dịch vẫn là grade thôi
Tlx : Grillage :Một chân móng bao gồm 2 lớp hay hơn các xà đặt sát nhau theo một cấu trúc nằm trên một khối bê tông, mỗi xà nằm ở một góc thích hợp so với cái bên dưới nó; thông thường móng này dùng cho nền đất đầm lấy yếu.
Vivian : "Trong trường hợp của các kết cấu chịu lực bên dưới (cống, hố ga, giếng tách dòng, bể chứa, cọc, đài cọc), đặc biệt trong trường hợp có xét đến tải động đất nên sử dụng bê tông có cấp độ bền chịu nén ≥ B25 (TCXDVN 375-2006)" ← huhu, đây là nguyên ngữ
Vivian : trên đây là nguyên ngữ cảnh của các từ mà em cần hỏi ạ =,= cái cấp độ đó nó có giá trị mà :<
No comments:
Post a Comment