Saturday, February 5, 2011

Whackamolee - 9:53 pm-05-02-1111 - Questions:

Whackamolee (9:04 pm 05-02-1111)

Whackamolee Q: @'''orphaned canaries''' I don't care whether you're selling magazine subscriptions or candy or taking up a collection to help orphaned canaries .. Hình như là '''thành ngữ'''

Whackamolee : orphaned canaries vẫn là chim sẻ mồ côi ~ đoán: lo cho chim sẻ không cha không mẹ = lý do chính đáng hay không, chẳng cần biết lý do, tác động (nhân đạo) là gì.

Summersnow2207 : oh, em xin chân thành cảm ơn anh Whackamolee!

Summersnow2207 : mà sao anh lấy đúng cái đoạn em đang dịch vậy? :))

Dawnd : anh Whack là chuyên gia lọ mọ GG:) anh nhỉ^^

Summersnow2207 : Song, em không cho nó là thành ngữ. Em nghĩ nó chỉ là câu nói thông thường thôi ^^

Whackamolee : Google liếc qua cái hẻm phải PDF =:P thì ra thía và thấy đoạn văn có nghĩa, có lý nên kéo về .. có thể nó không là thành ngữ nhưng nó là ví von. Quan trọng là hiểu chưa đó chứ :-)

Whackamolee : to help orphaned canaries = kệ là gì, nghe được hong hén?

Summersnow2207 : Theo văn cảnh của truyện thì em cứ dịch nghĩa đen thôi ạ. "Tao không cần biết chúng mày bán tạp chí định kỳ, kẹo, hay quyên góp cho bọn trẻ không cha không mẹ..."

Whackamolee : Sai rồi, Tao không cần biết chúng mày bán tạp chí, kẹo, hay quyên góp cho chim sẻ mồ côi, tao không muốn chúng mày làm phiền những người ở đây. Tao không cần biết chúng mày bán tạp chí, kẹo, hay làm gì (với mục đích gì), tao không muốn ..

No comments:

Post a Comment