Thursday, February 17, 2011

Tranhathuy - 1:11 pm-17-02-1111 - Questions:

Tranhathuy (12:59 pm 17-02-1111)

Tranhathuy Q: "mày đã bao giờ mê angry birds đến mức mất ăn mất ngủ chưa?", thì cái "mất ăn mất ngủ" đó dịch sao mọi người?

Sarahlinh : sleepless: mất ngủ

NASG : sleepless là không ngủ ~nasg~

NASG : to be anxious about something là mất ăn mất ngủ, lo lắng ~nasg~

Sarahlinh : sleeplessness:Sự khó ngủ, sự không ngủ được; tình trạng trằn trọc, tình trạng thao thức

Vyc : n mà ở đây là mê chứ có phải lo lắng đâu Nác

NASG : '''mất ăn mất ngủ''' là cụm từ diễn tả sự lo lắng đến quen ăn quên ngủ, nếu vậy thì câu nguyên mẫu phải là '''không ăn không ngủ''' ~nasg~

NASG : sleeplessness đúng là sự khó ngủ nhưng không hợp với nghĩa của mất ăn mất ngủ đâu ~nasg~

Vyc : tớ nghĩ ở đây nên lái thành mê đến nỗi forget about everything thì sát nghĩa hơn là cứ đi dịch cái cụm kia

Tranhathuy : nếu câu gốc để là "quên ăn quên ngủ" thì dễ hiểu hơn phải ko?

No comments:

Post a Comment