Friday, February 11, 2011

Kurage - 9:17 am-11-02-1111 - Questions:

Kurage (8:23 am 11-02-1111)

Kurage Q: Về Nhà xưởng, ngài có cần tôi điều tra và lập danh sách không?" nói kính ngữ hì làm sao nhỉ?

Cam Ly : kính ngữ iem chịu..=..=

Ykky : 工場について、調べて名簿の作成が必要になさいますか

Kurage : mình thì nghĩ là "工場に関して、調査及び一覧表を作成しませんか?" như vậy là kính ngữ lắm rồi

Takoyaki : Uh. Kính lắm rồi đấy :D. Morning rừng.

Takoyaki : Bạn phải phân biệt kính ngữ khác với cách nói lịch sự...bạn đã hỏi viết theo kính ngữ thì bắt buộc phải dùng động từ dạng kính ngữ thôi.

Cam Ly : nói lịch sự còn đỡ, chứ giở kính ngữ ra,rùi đối phương cũng chơi kính ngữ là die.=..=

Ykky : @Tako: tỉ thấy có nhiều trường hợp như thế rồi, có rất nhiều người đặc ra câu hỏi mà giống như kô hiểu được ý nghĩa của câu mình đã hỏi ấy, nên tỉ kô tranh luận

Chuot84 : ^^

Kurage : Thật sự ra cũng chỉ tranh luận cho rõ ra vấn đề thôi. chứ sao lại chê người khác là đặt ra câu hỏi mà không hiểu vấn đề. Đề nghị tôn trọng nhau một chút. còn không tôn trọng nhau thì tốt nhất đừng nói chen vào chuyện của người khác như vậy. Bất lịch sự lắm

No comments:

Post a Comment