Pexinhsg (9:16 pm 13-10-1010)
Pexinhsg Q: 販売店のみなさまにはご面倒をかけいたします。là nhận được sự quan tâm giúp đỡ của các vị ở cửa hàng ạ? hix...giúp cháu dịch xuôi tai đi ạ!
Yamatakai : 面倒 : làm phiền cháu ah
Pexinhsg : Có 2 nghĩa bác ơi, còn có nghĩa là chăm sóc nữa ạ! hu hu...cháu khôg biết dùng sao hết ạ!
Yamatakai : Con ơi. Đúng rùi. 面倒(めんどう)を掛・ける
Yamatakai : Tức ở đây ý nói đã làm phiền mọi người ở cửa hàng
Yamatakai : Kiểu dạng như 迷惑を掛けいたします
Yamatakai : Ý là mọi người ở cửa hàng đã giúp đỡ mình.
Yamatakai : Con hiểu bác nói gì không
Yamatakai : Con.. hự hự.. lần sau bác hok có giúp nữa.. Bác đi ngủ đây.
Pexinhsg : Con hết hiểu rồi bác ơi, mà buổi tối sao có mỗi bác cháu mình thế này hở bác? gấu với chim chóc đâu yòi ạ?
No comments:
Post a Comment