Wednesday, July 31, 2013

Quangdang - 3:17 pm-31-07-1313 - Questions:

Quangdang (3:00 pm 31-07-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi: Former Premier Wen Jiabao in March stepped up a three-year campaign to cool home prices - thì cụm: stepped up: nên dịch là gì nhỉ? đưa ra hình như ko hợp.

Princess7 : Đẩy mạnh chiến dịch 3 năm?

Quangdang : nếu thế thì phải check lại xem cái campaign này được đưa ra khi nào :-s do mình nghĩ đưa ra cũng ko hợp lý.

Princess7 : Mình tra từ điển giúp bạn thì thấy nó đồng nghĩa với augment và intensify đó. Tăng cường, đẩy mạnh, thúc đẩy.

Princess7 : Nè: (= increase) [+ efforts, production, sales, campaign, security] intensifier

Quangdang : Mình còn câu này nữa: ordering the central bank to raise down-payment requirements for second mortgages in cities with excessive cost gains - thì dịch dến: yêu cầu NHTW nâng mức đặt cọc đối với các tài sản thế chấp thứ 2 tại các thành phố ~ nghe đoạn này lủng củng quá. Ai giúp mình chỉnh lại

Quangdang : Ok thank Prin :)

Princess7 : down-payment là tiền trả trước, không phải tiền đặt cọc; bạn thiếu cái excessive cost gains rồi

Princess7 : Hay dịch second mortgage thành tài sản thế chấp thứ cấp cho nó nguy hiểm :D

Quangdang : Uk mình đang hiểu là: NHTW yêu cầu bọn NHTM nâng mức đặt cọc đối với tài sản thế chấp lần 2 (thứ cấp) còn đoạn excessive thì mình tính dịch là: với giá cao hơn lợi nhuận thu được?

No comments:

Post a Comment