Friday, November 8, 2013

Ducktqd - 12:38 am-08-11-1313 - Questions:

Ducktqd (11:51 pm 07-11-1313)

Ducktqd Q: âu: "A documented process shall exist for incorporating changes in legislation, standards, etc. into the company's procedures in a timely fashion, which shall be before any official implementation date of the relevant change." Câu này dịch thế nào vậy?

Johnbaptist : quá trình thu thập dữ liệu thì cần thiết để kết hợp những thay đổi về luật pháp và tiêu chuẩn đánh giá vào những thủ tục của công ty một cách đúng lúc trước ngày thực hiện chính thức về những thay đổi có liên quan.

Trucnguyensd : Góp ý thôi. Documented = có giấy tờ qua dạng văn kiện exist = có mặt, hiện hữu standard = quy chuẩn

Johnbaptist : trong lý thuyết dịch có những cách dịch như: literal(từng chữ) free(tự do miễn giữ được ý chính) ngoài ra còn có loss and gain(bỏ nghĩa or thêm nghĩa để câu dễ hiểu với người đọc) và nhiều cách khác nữa! dịch không đơn giản là dịch theo từng chữ một với trình tự nghĩa

Trucnguyensd : @JB - Câu TA thuộc về Kiểm sóat chất lượng và không thể bỏ qua chữ documented process được.

Likeisafternoon : @Jop: bạn nắm vững kiến thức dịch nhỉ? ở đây ai cũng là dân dịch thuật,cái đó muỗi lắm. Bản dịch của bạn tớ có sửa đôi chút cho '''nuột''' nhưng tiếc mạng lag nên mất bài! bác @Trúc chuẩn rồi.

Ducktqd : @liei và truc: Theo các bạn thì câu này nên dịch thế nào. Mình cũng thấy cái documented process nó quan trọng nhưng chưa biết dịch sao cho ổn

Ducktqd : @likei: Theo bạn thì câu này dịch thế nào mới chính xác. Mình đang phân vân chưa biết dịch thế nào cho ổn.

Likeisafternoon : Mất toi bài nãy: Một tiến trình được xử lý bằng văn bản sẽ được áp dụng nhằm tích hợp các thay đổi về pháp lý, các chuẩn đánh giá... thành các quy trình của công ty theo mô hình hiện đại (cập nhật) để sử dụng trước bất kỳ thời hạn

Likeisafternoon : to document: to record the details of something: ghi chép (bằng văn bản) nội dung của ...đọc thêm http://tinyurl.com/mmjp9zh

No comments:

Post a Comment