Quangdang (3:28 pm 08-11-1313)
Quangdang Q: Rừng cho em hỏi vụ: non-Basmati rice - em dịch là: gạo phi Basmati nghe có củ chuối ko ah?
CheeGee : chuối cả làng sang huyện bên!
Quangdang : Bao h lên tỉnh thì e rủ chị Chee đi cùng :v. Rừng giúp em cụm này với ah!
Trucnguyensd : Tại sao không dịch là "lọai gạo không phải lọai Basmati"?
CheeGee : ơ hơ, ta đang ở bản uống rượu sắn men lá rừng, có dzô thì dzô!
Quangdang : trước e dịch nhưu thế nhưng thấy có 1 số báo dịch là: phi basmatic nên em muốn hỏi lại ah :">
Onewaystreet : tiếng Việt mình đôi khi mà dùng nguyên xi nó thô văn ráp lắm bác Truc ơi. Phải cho cái Hán việt vào nó mới gọn và hoành tránh hic hic.
CheeGee : dùng từ 'phi' phải trong 1 context formal nào đó, chứ dân làng nghe chữ phi như 'nhìn ô tô nó đi cứ tưởng con trâu nó '''phi'''
Quangdang : e vẫn theo ý bác Trucnguyen ah!
Onewaystreet : tổ chức phi lợi nhuận mà dùng không có lợi nhuận thì kỳ lém.
No comments:
Post a Comment