Cuasocuatinhyeu (12:46 pm 11-01-1212)
Cuasocuatinhyeu Q: one said, "i was only 12 inches from pay day, it would have been a blinding christmas". rừng ơi, dịch giùm cái, mình dịch chẳng hiểu ?
LaoTon : thế bạn dịch sao?
Cuasocuatinhyeu : à, mình đang đọc một đoạn về cướp kim cương, chúng đánh bom vào tường bảo vệ, rồi một người nói....one said "..." như vậy đó, dịch không hiểu
TheButcher : thế trước đó tụi nó nói về cái gì, và sau đó tụi nó nói tiếp về cái gì ? ~the butcher~
Minhhanhe87 : Pay Day or payday is a specified day when one is paid, usually workers collecting wages from their employers. Chắc ý nó là nó sắp đươc lãnh lương, blinding ~ chói, làm mù mắt... :D
LaoTon : chắc là giáng sinh này nó bị kim cương làm lóe/lóa mắt rùi nên mới đi ăn cắp í
TheButcher : rồi đã đọc xong: đại ý 2 chú này trộm 1 viên kim cương trị giá $200m bằng cách đột nhập và bắn bể cái lồng kiếng = súng bắn đnh ~the butcher~
Smalldracula : không hiểu sao nói tới 12inchs ở đây,nhưng có lẽ là một người nói: Tao đã chỉ có 12 inchs từ ngày thanh toán(chắc là trả nợ hết òi) / nó sẽ là một lễ noel chói lóa (sao lại nói tới noel nhỉ) -mcr-
Optical : Tụi nó chắc đang khoét tường hay khoan két gì đó. Đây giống như kể lại: Bảo là còn 12inches nữa là xong rồi. Giáng sinh này sẽ hoành tráng lắm đây. (vì chôm dc kim cương hay tiền bạc gì đó. Còn payday ám chỉ khoảnh khắc khoan xong cái két, chôm dc tiền.
LaoTon : Ốp, chính hắn đới
No comments:
Post a Comment