Rrena (10:18 pm 25-10-1111)
Rrena Q: Two thousand miles took what could have been. when you let go of our last embrace dịch giúp mình với! 2 câu tách nhau đó mấy bạn
Whackamolee : Hai mươi trăm dặm đã cướp hết mọi hứa hẹn đời mang đến cho chúng ta. Khi em gạt bỏ nụ hôn cuối cho nhau. Hix, bản dịch tình hơn bản gốc :-(
Rrena : à! dịch ít sướt mướt hơn đc k ạ? :D
Rrena : thank you! ai dịch ít sướt mướt dùm mình đc k??????
Whackamolee : Hai ngàn dặm có nghĩa lý gì với tình yêu anh có cho em, nếu như em đừng ruồng bỏ nụ hôn cuối anh trao.
Rrena : embrace là ôm ấp mà sao lại dịch là hôn ạ?
Whackamolee : Hai câu lãng xẹt vậy, dịch tới thế còn đòi sướt mướt hơn là sao? =:P héhé
Littleprincess : bạn í đòi ÍT sướt mướt hơn mà anh Whack
Stayfoolish : 2000 dặm đã lấy đi tất cả. khi em buông níu giữ của tình anh :D
Whackamolee : Ít sướt mướt này: 2000 dặm xa lắm bà ơi! Lúc đó ôm bà, bà có chịu đâu? Sao giờ lắm chiện? :-)
No comments:
Post a Comment