Dominate (5:58 am 26-10-1111)
Dominate Q: Xin R 01 thread: chẳng biết là từ diển urban dictionary có tin tưởng không , theo từ điển thì pale and interesting là: Someone (usually a girl, but can be a guy) who has pale skin and rejects the tanning trend. Used as a compliment to someone who embraces their pale skin and natural beauty.
Đại Ngố : không còn nguồn nào khác thì nên tin nó thôi
Whackamolee : TD nào cũng tin tưởng được và cũng không đáng tin tưởng cả. Nhận xét và tư duy của em là tự điển duy nhất em có thể xài và tin tưởng. Em cũng cần hiểu, TD em cũng chẳng absolute, nhưng em có quyền chọn, có quyền sai, cho đến khi có thông tin khác chỉnh sửa :=)
Whackamolee : Anh dám chắc với em cụm 1 là literal, cụm sau là đá đểu, nhưng đá đểu mở (có nghĩa là người đọc có quyền hiểu either way). Lý do là vì (1) contrast là thủ thuật cho bài văn thú vị (2) không lý do gì để "lặp" nguyên si, nên lặp đây là có chủ ý
Dominate : vâng, em cũng nghĩ thế. Rõ ràng là có sự lăp lại pale and interesting ở đây. Câu này tác giả dùng thuật chơi chữ.
Dominate : @anh Whack: từ điển có 'đáng tin tưởng không' thì chỉ là không chắc thôi,chứ không ám chỉ là không tốt đâu ạ :)
Whackamolee : Nó chỉ là một nguồn, tốt hay không tốt là nó có phục vụ và áp dụng cho bài toán em thôi. Ý anh là chỉ là một thứ góp ý, kim chỉ nam cho quyết định em là cái nhận xét, chọn và tự quyết .. tốt/không tốt/tin tưởng hay không toàn là ảo giác.
Whackamolee : Chỉ là một đống dữ kiện '''chết''' áp dụng cho một tình huống '''sống động''' (ý tưởng con người), thế thôi. Anyway, pale anh thấy rất rõ nghĩa, khó là interesting. Interesting có nghĩa literal là complimentary (khen thật)
Whackamolee : Ngoại ra nó có một nghĩa cultural, thuộc loại nói nhiều mà chẳng bao nhiêu, từ trung lập đến chê khéo. How do I look? Nói đẹp thì là nói láo, xấu thì kỳ quá. Nên họ xài "interesting" Cơ bản, nhiều tình huống interesting chẳng nói gì và bị ghét cực kỳ
Whackamolee : Ở đây em phải chọn và quyết, chẳng nên "kẹt" với một chữ, vì thực tế ở đây là chơi chữ mở, không đủ ngữ cảnh, em cũng chẳng biết rõ về nhỏ actress hay thái độ writer này về nhỏ actress để kết luận cho câu dịch. Em mà ngồi đoán "cho ra" là hoàn toàn
No comments:
Post a Comment