Crystal rose (9:52 am 10-10-1111)
Crystal rose Q: trong bài Casablanca có câu "Became champagne and caviar " vậy từ caviar là gì rừng, chả lẽ lại là trứng cá muối :))
Tubesd : đúng thế, đang cắn rơm cắn cỏ mà như cắn cơm cắn chả
Meap : yep
Crystal rose : tubesd nói gì mình k hiểu. @rừng: liệu còn nghĩa khác cho từ này k nhỉ, dịch thế này chả hiểu gì
Ngthaithanh : Có champagne lại còn có cả caviar thì qúa chuẩn rồi. Như kiểu là rất hợp nhau, rất xứng đôi vừa lứa với nhau ý :D
Transmachine : Lời bài hát thường khó hiểu, như nhạc trịnh công sơn ấy, bạn nào hiểu được nhạc trịnh công sơn nói gì không
Tubesd : Popcorn and cokes beneath the stars became champagne and caviar (câu sau: Making love on a long hot summers night rất thú vị)
Crystal rose : Making love... hihi, chả lẽ lại như mình nghĩ ?
Ngthaithanh : Ối zời! Thế thì quá dễ hiểu! Tức là thực tế thì chỉ có cô ca và bắp rang bơ, mà bên em nên nó như biến thành sâm panh và caviar.
Meap : dịch theo chữ luôn thôi, điều ngộ nghĩnh là bạn dịch mà ko hiểu nhưng người đọc hiểu đấy. Make love nên dịch là yêu nhau
No comments:
Post a Comment