Thuyho (12:35 am 25-08-1111)
Thuyho Q: may quá, cứ tưởng máy em bị treo. hê hê. r ơi, cho em hỏi, câu này dịch thế nào vậy r "latex foam from Government Rubber Styrene (GRS) of the proper type is good in colour, pore structure, and ageing but rather lacking in strength"
Cuucuu : khó! dịch trước đi, tớ phụ ^^
Thuyho : hic.t dịch là "bọt cao su (thuật ngữ chuyên ngành,cái này k biết đúng hay sai ^^) từ GRS(cái này cũng chuyên ngành.hic) có tính ưu việt về màu sắc, cấu trúc rỗng và thời gian già hóa(tuổi thọ) nhưng lại thiếu tính bền ???.hic.giúp em nhé.thanks
Questioners : ... nhưng khả năng chịu lực kém, chống lão hóa là bền rùi nhé :D
Cuucuu : Latex chắc giữ nguyên, nó là tên riêng của một thứ vật liệu .. pore cái lỗ li ti, tratừ xem .. tuổi thọ hay hơn; strength có thể là bền, có thể là rắn chắc. GRS không biết dịch sao, chắc giữ nguyên :-)
Thuyho : cái GRS em phải lên mạng tìm về cái định nghĩa là thuật ngữ chuyên ngành chỉ 1 loại copolime thì phải,còn chỗ thời gian già hóa chắc phải giữ nguyên vì dùng tuổi thọ thì k đúng với tính bền đằng sau
Cuucuu : The rubber designated GRS (Government Rubber Styrene), a copolymer of butadiene and styrene, was the basis for U.S. synthetic rubber production during World War II.
Cuucuu : Latex is the stable dispersion (emulsion) of polymer micro-particles in an aqueous medium. Latexes may be natural or synthetic. Latex as found in nature is a milky fluid found in 10% of all flowering plants .. Chắc giữ bọt từ cao su latex hoặc bọt latex
Thuyho : cám ơn các bác nhé.chắc em nên sửa chỗ bền thành chịu lực kém có vẻ chuẩn hơn ^^ còn chỗ " of the proper type" k thấy ai sửa hộ nhỉ :p
Cuucuu : GRS ~ nguyên liệu cao su nhân tạo sử dụng bởi chính phủ (nó chỉ là một cái label/tên gán)
No comments:
Post a Comment