Ngocanh00 (12:58 pm 14-08-1111)
Ngocanh00 Q: you can't possibly expect me to have supper ready by 8 o'clock dịch là gì ạ?
Footballman : chả có có lý cùn nèo mừ mài bắt tau phải chuẩn bị xong bữa khuya trước 8 giờ tối cả. Ức ức
Cedricmai : mày nghĩ sao mà bắt tao phải... (:
Ngocanh00 : cái câu bạn dịch là có hơi cường điệu so với câu tiếng anh phải ko?
Footballman : chả cường điệu tí nèo. Đang cú và bật lại sếp mừ
Ngocanh00 : nếu viết lại với từ "question" thì viết thế nào nhỉ?
Meomummim : Nhỡ đâu đây là đang bật lại chồng thì seo :D
Cedricmai : thì với ý đấy bạn tự chọn cho mình nghĩa thích hợp với văn cảnh của bạn. ko lẽ bọn mình dọn sẵn cỗ mời bạn xơi ^^
Meomummim : Nếu thế thì có sao đâu :"> :"> :">
Footballman : chồng mừ bắt vợ nấu bữa dinner òi, lại quay ra lụi hụi nấu super thì husban ~~>boss, còn wife ~~>maid chớ còn lờ giề
No comments:
Post a Comment