Footballman (6:53 pm 13-08-1111)
Footballman Q: Letter of undertaking nên dịch sao các bạn? thanks
Tranthanhthuy8 : thư cam kết
Footballman : yep thanks
Warmgun : Tớ ké tí: chán quá, cả trang này các bạn cứ hỏi xong rồi để đấy,ko thấy ra nhận hàng gì cả, buồn!!!!!!!
Footballman : ớ tớ vẫn nhận mà
Warmgun : thế nên tớ mới ké nhờ ô của Fut mà
Footballman : à ^^
Tranthanhthuy8 : là sao nhỉ?
Cuucuu : @warmgun Hiện tượng ỷ lại trong hỏi, xem giúp đỡ người khác như nghĩa vụ, xài xong im luôn thấy hoài trên này í mà :-) Văn hóa cơ bản Việt Nam lên mạng thoái hóa hay sao í, ngoài đời chắc không thế này đâu nhể? ;-)
Footballman : xài từ '''thoái hóa''' e ko hợp và ko chuẩn và ko thể xài chung đc anh ơi. Tóm lại vẫn là chữ '''trách nhiệm, ý thức văn hóa ứng xử cơ bản''' thôi ạ
No comments:
Post a Comment