Cloz (10:54 am 07-02-1111)
Cloz Q: "let your heart take the lead" dịch là "hãy nghe lời trái tim mách bảo" được không cả nhà ?
Dawnd : để con tim dẫn đường ^^
Cloz : Tiện thể đồng chí @Dawnd dịch giúp tớ câu này với : I'm a text you up to say . Thankiu đồng chí :D
Whackamolee : '''Không được''' để nó bơm máu thôi, tám với đi dạo, dễ nguy lắm
Dawnd : rõ ^^
Whackamolee : Anh là dòng chữ mà dựa vào diễn giải của em; lệ thuộc vào em để mang tới sống động/cuộc sống/sự linh động
Cloz : Chậc ! Bác Whack cũng có tâm hồn treo . . . lộn cành cây ác liệt >:) Cloz đa tạ bác nhiều nhiều >:)
Dawnd : a Whack ơi cái câu đó hiểu vậy nghe kỳ quá đi
Whackamolee : anh là dòng chữ em sẵn để nói :D .. up to say anh hiểu là sắp, sẵn, chuẩn bị cho thoát ra (sắp mắng chắc :-)))
Dawnd : như thế có cần you're up to say không ạ?
No comments:
Post a Comment