Wednesday, December 1, 2010

OpenIDUser5540 - 1:08 am-01-12-1010 - Questions:

OpenIDUser5540 (12:57 am 01-12-1010)

OpenIDUser5540 Q: to eat one's heart out đau đớn âm thầm, heo hon mòn mỏi đi vì sầu khổ? t tra từ là thế, sao lại là ghen tị?

Lucbinh : cái này trong từ điển của Mỹ, idiom của nó là thế: eat your heart out : to be jealous ▪ "Eat your heart out," he jokingly told his friend before getting on his new boat.

Whackamolee : eat your heart out là tục ngữ, tra wordnik.com hay Oxford cho chắc .. định nghĩa này của tra từ có vẻ như là "literal translation", tra từ là wiki, không reliable mấy

OpenIDUser5540 : thế mà tớ tra từ điển lạc việt nó ra thế.

OpenIDUser5540 : e hay use tra từ vì bên kia toàn tiếng Anh, e cũng chảng bit down cái oxford ở đâu.

Footballman : xin thưa là quả là nó cũng có nghĩa đó ạ

Lucbinh : LV ko chắc mấy, fải tra A-A những loại từ điển có tính đảm bảo nhất

Lucbinh : Oxford fải mua và bạn ko mua thì mượn đĩa ai đó chép nhé, mà muốn sử dụng chính xá từ bạn nên tra từ điển A-A là tốt nhất

Vinamill : eat your heart out in the USA" đây là tựa đề một bài của mình, trong bài nói về các món ăn của các nước

Whackamolee : @Football .. something eating at one's heart thì còn có nghĩa trên .. something eating one's heart out hơi xa vời, bạo lực hơn là "đau đớn âm thầm" .. rã rời, nát bét thì còn hợp lý

No comments:

Post a Comment