Sel937 (8:59 pm 27-11-1010)
Sel937 Q: "It's where she lies, broken inside" trong bài "Nobody's home" dịch như thế nào mọi người?
Andy86 : tan vỡ trong nòng
Viernes13 : dịch được câu trước cho hay thì khó lắm :))
Sel937 : vậy ở đây broken là loại từ gì thế ạ?
Andy86 : adj
Sel937 : dịch là "Cô ấy lừa dối và tan vỡ trong lòng" thì sao ạ?
Sel937 : tính từ thì dịch làm sao được ạ??!!!
Viernes13 : "it's where she lies" dịch thô là "đó là nơi cô ấy nằm", chứ không phải "nói dối" như bạn hiểu.
Sel937 : "Đó là nơi cô ấy cô đơn gặm nhấm nỗi đau trong lòng" được không? =.=
Viernes13 : được. văn hay chữ tốt cứ thế mà dịch, miễn không làm sai nghĩa gốc đi là ổn
No comments:
Post a Comment