Pechu (12:21 am 11-12-1111)
Pechu Q: Các bạn ơi cho mình hỏi,là "Female Surgical Ward" có nghĩa là "Khu phẫu thuật nam",vậy còn "Obstetric Ward" dịch là "Khoa sản" có được ko? mình thấy dịch như vậy hợp hơn,sao tra từ dịch thêm chữ phòng nữa,còn "Coronary Laboratory" thì dịch là "Phòng thí nghiệm phẫu thuật vành" có được ko các bạn?
Thúy Thúy : female là nữ mà?
Pechu : Ờ,mình lộn^^
Phucboy : obstetric ward: phòng sản khoa, hay maternity ward(khoa sản)
Pechu : Vậy là câu đó mình sai,vậy còn câu còn lại thì sao hả Phúc boy?
Phucboy : Female Surgical Ward:phòng phẫu thuật(mổ) Nam(dành cho nam),Coronary Laboratory: Phòng phẫu thuật[chuyên khoa] vành (tim).hic:( phẫu thuật mà còn thí nghiệm thì chết con người ta :))
Phucboy : [medical : (thuộc) khoa nội] hospital has a medical ward and a '''surgical ward'''[ khu/khoa ngoại]
Phucboy : hic..Coronary(động mạch vành)
Phucboy : nó là thế,Khó-khăn là phương-pháp này cần một '''phòng''' thông tim (cardiac catherization '''laboratory'''), những bác-sĩ chuyên môn và nhân-viên túc-trực 24/24. Vì vậy rất ít bệnh-nhân đươc điều-trị bằng phương-pháp này. ai dịch là phòng thí nghiệm bao giờ(đối với bệ
Phucboy : yep, '''vành''' (vành của mạch máu), Sự hiểu biết y-học về các nguyên-nhân và cách phòng ngừa các cơn đau tim đã tiến-bộ rất nhiều, tuy nhiên trên 16 triêungười bị bệnh tim mạch '''vành''' (coronary heart disease) tại Hoa-kỳ vẫn còn gần nửa triệu người chết mỗi năm
No comments:
Post a Comment