Tuesday, December 20, 2011

Cococo - 10:10 am-20-12-1111 - Questions:

Cococo (10:00 am 20-12-1111)

Cococo Q: Measurement and Payment -> nên dịch là gì ạ? Đo đạc và thanh toán?

111222333 : Nghiệm thu và thanh toán?

Childish : trong Kt thì measurement là biện pháp

111222333 : Cho ngữ cảnh đi

Liveman : đo lường và thanh toán. trc kia mình dịch vậy đó

Cococo : Payment paragraphs are included in the measurement clause and should be moved to payment Clause 11.3.2 to avoid confusion.-> ví dụ như thế này (mình cũng đang băn khoăn nghiệm thu và thanh toán, nhưng bên Tư vấn dịch là đo đạc và chi trả =.=)

111222333 : Hiểu nghiệm thu cũng ok, theo mình thì chuẩn phải là '''nghiệm thu'''

Liveman : bạn cứ yên tâm theo bên tư vấn đi. mình nghĩ là họ đúng đó. trong mục này sẽ quy định các đơn vị tính cho các loại vật liệu và hình thức thanh toán cho mỗi loại vật liệu này. Nghiệm thu thì mình thấy ko hợp lý vào văn cảnh này cho lắm

111222333 : Các nội dung thanh toán được thể hiện trong điều khoản nghiệm thu nên được đưa vào điều 13.3.2 - phần Thanh toán để tránh nhầm lẫn.

111222333 : Trong hợp đồng thì chỉ có nghiệm thu mới thanh toán chứ ko phải là đo đạc và thanh toán. Tư vấn cũng có nhiều kiểu tư vấn, dịch toàn người VN dịch sang mà đôi khi chuyên ngành lại ko chuẩn nên dịch sai là bình thường.

No comments:

Post a Comment