Cobanmuiuot (6:25 pm 15-11-1111)
Cobanmuiuot Q: lie intensely dịch là nói dối hay tồn tại vậy pà con
Aleksi : Cả câu xem nào ...
Cobanmuiuot : At the core of this film lie intensely personal struggles
Stayfoolish : tồn tại
Aleksi : Cốt lõi của bộ phim thể hiện rõ rệt sự đấu tranh nội tâm của nhân vật...
Aleksi : lie ở đây có nghĩa là nằm, nhưng phải dịch theo ý cả câu...
Cobanmuiuot : dạ cảm ơn, em dùng thể hiện, thanks cả nhà!
Meap : thể hiện đâu, chủ ngữ là personal struggles cơ mà bạn, lie ko có s mà
Cobanmuiuot : Dùng cốt lõi bộ phim thể hiện... vẫn được chứ ạ? không được ạ
Meap : tớ nghĩ hiểu thế hơi xa, câu có thể viết lại là Personal struggles lie intensely at the core of this film//tớ muốn góp ý về ngữ pháp- câu đơn cũng có thể đảo ngữ ,at the core of this film thì ko thể làm CN dc,
No comments:
Post a Comment