Wednesday, September 28, 2011

Meoviet - 10:14 am-28-09-1111 - Questions:

Meoviet (9:12 am 28-09-1111)

Meoviet Q: rừng ơi! câu này dịch ra tiếng Nhật là sao vậy? "xin đừng khách sáo, đó là công việc của tôi, khi nào cần xin cứ gửi email cho toi" dịch giúp em với, cám ơn rừng nhiều nhé!

Shizuoka02010 : trong cách nói chuyện của Nhật, câu đầu có và câu cuối cũng có. Nhưng gộp 2 câu đó thành 1 thì .... đây là lần đầu tiên nghe ^-^

Tahitad : 遠慮がなくでください。それは私の仕事です。頼むときメルーを送ってください。

Ykky : それは私の仕事ですので、ご遠慮なく、いつでもメールでご連絡してくだい。

Otonashii : @Tahi: sao lúc trước nói là có thể giúp đở mọi thứ,trừ tiếng nhật.xem ra thì tà hí nói xạo nè..tiếng nhật cũng biết mà ,hihihi

Tahitad : Hehe, lâu lâu mới gặp 1 câu "trúng tủ" chớ bộ, mới học câu đó hôm qua. Mà nói trước là mức độ chính xác cần phải xem xét trước khi sử dụng, khà khà.

Otonashii : @tahi: ở chỗ Tà hí bây giờ đã bắt đầu lạnh chưa?

Tahitad : Chỗ tại hạ vẫn còn đang mát mẻ, cô nương có mặc đồ "mát mẻ" cũng hem sao :))

Otonashii : haha vậy mà cũng nói được.ở đâu bán đồ mát mẻ vậy? tìm ko có nè.hcihic

Tahitad : Tại hạ còn vài cái áo thun ba lỗ, nhưng không biết đối với người cao 1m5 thì có mặc vừa hem :))

No comments:

Post a Comment