Thursday, August 11, 2011

Yendao - 1:03 pm-11-08-1111 - Questions:

Yendao (12:50 pm 11-08-1111)

Yendao Q: Dịch giúp mình câu: "to earn a dollar we must sell for ten". Trong bảng phương châm làm việc của một công ty. Cảm ơn. :)

Yendao : A dollar saved is a dollar earned. To earn a dollar we must sell for ten. Nguyên câu như vậy ạ

Manganhocnhoc : Dịch bậy: Để thu lợi 1 đo la, chúng ta phải bóc lột 10 thằng nhân công. (Phương châm của công ty)

Katat : Dịch mấy cái này cho hay khó lắm đói hỏi vốn tiếng Việt, hiễu được ngữ cảnh ... ; hiểu thì dễ hơn @@.

Phucboy : =))

Manganhocnhoc : một đồng trong túi là 1 đồng kiếm được / 1 đồng kiếm được là 10 đồng móc túi (khách hàng)

Manganhocnhoc : đổi lại xíu: 1 đồng trong túi là 1 đồng kiếm được/ 1 đồng kiếm được là móc túi 10 đồng (của khách hàng)

Yendao : Lạy chúa! hic hic hic... cảm ơn cả nhà. Chẳng nhẽ cái công ty nè tồi thế!

First things first : muốn có 1 đồng lời phải bán được 10. Doanh thu bao giờ chẳng phải cao hơn lãi?

Summersnow2207 : mọi người ở trên dịch sợ thế, ở đây là công ty người ta bán 10 mới lãi 1 đồng thôi.

No comments:

Post a Comment